La traducción y la interpretación jurada en los sistemas jurídicos Español y Argelino; identificando buenas prácticas y retos profesionales Sworn Translation and Interpreting in The Algerian and Spanish Legislation: Identifying Good Practices and Professional Challenges

Main Article Content

Yamina HAMDANI
Maria Virgen Perez

Abstract

Abstract: This research tries to give some considerations regarding the practice of the certified translator-interpreter and over distinct problem cases exposed in consecutive and simultaneous interpreting inside court of justice, cases where some professional aspects interfere in the field of work. So, starting from descriptive analysis of problem cases faced in certified translation—both consecutive and simultaneous—inside judicial organizations, we aspire to make a proposal to solve the problems that arise in sworn translation so that future translators and interpreters may proceed in light of the same shared values and ethical standards.


Resumen: Este artículo intenta arrojar luz sobre el campo de la traducción y la interpretación involucrando los idiomas y sistemas jurídicos como son la lengua árabe y el español y el resto de lenguas con las que trabaja el traductor e intérprete en Argelia y España. En este documento se presentan las definiciones de la traducción jurada y jurídica y la relación del traductor con el poder judicial en ambos contextos y se identifican algunas propuestas para las buenas prácticas gracias al análisis de la encuesta realizada a intérpretes y traductores en activo en el contexto argelino y a la explotación de la guía de buenas prácticas, recientemente editada por la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados en España y las recomendaciones recogidas en el Libro Blanco de la Traducción y la Interpretación Institucional del MAEC, asociaciones de profesionales y la Comisión Europea.  Finalmente, se unificaron los retos profesionales y las buenas prácticas que aúna la profesión en ambas orillas del Mediterráneo.

Article Details

How to Cite
HAMDANI, Y., & Virgen Perez, M. (2025). La traducción y la interpretación jurada en los sistemas jurídicos Español y Argelino; identificando buenas prácticas y retos profesionales. Passerelle, 14(2), 80-109. https://doi.org/10.52919/passerelle.v14i2.449
Section
Articles

References

• Cornu, Gérard. Vocabulaire juridique. Presses Universitaires de France. 7 éditions. Paris.1987.

• Cornu, G « Linguistique juridique ».Montchrestien. Paris. 1990.

• Delisle .Jean, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier. Terminologie de la traduction. Éditions John Benjamins. Philadelphia. 1999.

• GUIDERE, Mathieu, de la traduction à la traductologie, la traduction Arabe, méthodes et applications, Ellipses Edition Marketing, SA, 2005.

• Gémar J-C, Traduire ou l’art d’interpréter, T1, Presses Universitaire du Québec, 1995.

• Gémar, J C, in Pelage, Jacques, La traduction du discours juridiques Problématique et Méthodes, Edité par l’auteur, Paris, 2007.

• GEMAR, Jean-Claude, Traduire ou l’art d’interpréter, Tome 2 : application, Presses Universitaires du Québec, 1995.

• Gémar, J-C.«Art, Méthodes et Techniques de la traduction juridique.

• Guidère. M. Introduction à la traductologie : penser la traduction hier, aujourd’hui, demain. Collection traducto.2 éditions. De Boeck. Belgique

• HURTADO ALBIR, Amparo, traducción y traductología, ediciones Catedra SA Madrid, 2001.

• LOBATO PATRICIA JULIA, Aspects déontologiques et professionnelles de la traduction juridique et assermentée, université de Malaga, 2007.

• MESCHONIC, Henri, Ethique et politique du traduire, Verdier, 1999.

• Moulin, Françoise et Larorêt, Edwinge. Introduction au droit. Editions Dunod. Paris. 2009.

• Moumin, G. Les problèmes Théoriques de la traduction. Gallimard, Paris 1963.

• Pelage, Jacques. Eléments de traductologie juridique. Applications aux langues romaines, autoédition, France. 2001.

• Pelage, Jacques. « La traduction juridique. Problématique et méthodes ». Edité par l’auteur. France. 2007.

• Reiss, Katharina .Problématiques de la traduction. Pré, Ladmiral Jean Réné. Trad Bocquet, A,Caterine .Editions Economica ,2009. France

• F. Terré. « Brève notes sur les problèmes de la traduction juridique ». Revue internationale de droit comparé. Année 1986.

• WEISS, Joseph, business ethics, a stakeholder and issues management approach, 5th edition, paperback, 2008.
• Bocquet, R. (2005). La traducción jurídica en la práctica. Madrid: Editorial Jurídica.
• Mayoral, J. (2002). El problema de la traducción jurídica. Barcelona: Editorial Jurídica.
• Sourioux, P. (2003). La legislación y la traducción jurídica. París: Presses Universitaires de France.
• Gemar, F. (2004). Conceptos fundamentales en traducción jurídica. Lisboa: Editorial Jurídica.
• Falzoi, S. (2005). Teoría y práctica de la traducción jurídica. Roma: Editora Italiana.
• Van Hoof, H. (1962). Translation Techniques in Legal Texts. Amsterdam: North-Holland Publishing.
• Weber, M. (1989). Language and Law: A Comparative Analysis. Berlin: De Gruyter.
• Gile, D. (2001b). Principles of Legal Translation. Oxford: Oxford University Press.
• Russell, J., & Takeda, M. (2015). Intercultural Communication in Legal Translation. New York: Routledge.