Crafting Scientific Narratives for Children: Simplification and Translation Strategies.
Main Article Content
Abstract
This article examines the strategies of simplification and translation employed in adapting complex scientific content for children, specifically within the context of the "Get Well Soon" series and its Arabic translation. The study explores how simplification techniques, such as age-appropriate language and cultural adaptation, are applied to ensure that scientific concepts remain accessible to young readers while maintaining scientific accuracy. It also investigates the role of narrative-driven translation in engaging children, enhancing their comprehension and retention of scientific material. The research highlights the importance of cognitive accessibility in children's scientific education, demonstrating that culturally adapted translations significantly improve both engagement and understanding. The findings emphasize that using a combination of simplification, cultural adjustments, and narrative techniques can effectively bridge the gap between complex scientific ideas and young learners.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
References
• Gentner, Dedre, & Colhoun, Julie. (2006). “Metaphor and the Development of Scientific Reasoning.” Cognitive Development, 21(4), 317–328.
• Hernández, L. (2024). Key Challenges in Science Education for Emergent Bilingual Students Retrieved April 5, 2025 from https://www.enablinglearning.com/overcoming-challenges-in-science-education-for-emergent-bilinguals
• Krieger, Jody L., & Gallois, Cindy. (2017). “Translating Science: Using the Science of Language to Explicate the Language of Science.” Journal of Language and Social Psychology, 36(1), 3–13.
• Lemke, Jay L. (2001). “Teaching All the Children: Language, Power, and the Teaching of Science.” In The University of California Press, 183–197.
• Rae, Philip. (2023). How to Translate Scientific Jargon for a Lay Audience. Retrieved April 5, 2025, from https://ecorrector.com/how-to-translate-scientific-jargon-for-a-lay-audience-effective-science-communication/
• SEN Benita, (2017a), Allergies, Illustrated by Gatewad Sunsiri, Tulika Publishers.
• SEN Benita, (2017b), Fever, Illustrated by Gatewad Sunsiri, Tulika Publishers.
• SEN Benita, (2017c), Stomach Problems, Illustrated by Gatewad Sunsiri, Tulika Publishers.
• SEN Benita, (2017d), Injuries, Illustrated by Gatewad Sunsiri, Tulika Publishers.
SEN Benita, (2023a), الحساسية, translated by Hiba Bajiji, Beirut, Al-Maktaba Al-Haditha Nashiroun.
• SEN Benita, (2023b), الحمى, translated by Hiba Bajiji, Beirut, Al-Maktaba Al-Haditha Nashiroun.
• SEN Benita, (2023c), مشاكل المعدة, translated by Hiba Bajiji, Beirut, Al-Maktaba Al-Haditha Nashiroun.
• SEN Benita, (2023d), الجروح, translated by Hiba Bajiji, Beirut, Al-Maktaba Al-Haditha Nashiroun.
• Shavit, Zohar. (1986). Poetics of Children's Literature. University of Georgia Press.
• Van Coillie, Jan, & McMartin, Jennifer (Eds.). (2020). Children's Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven University Press
• Venuti, L. (2012). Translation Changes Everything: Theory and Practice (1st ed.). Routledge: London & New York.
• Zhu, K., & Guo, G. (2024). A Bibliometric Analysis of Translation Studies of Children’s Literature and Its Implications. Journal of Scientometric Research, 13(1), 260–271. https://doi.org/10.5530/jscires.13.1.22