المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation” Ethnic Centralism in Literary Translation: Distortion of the Narrative through Essentialism Tendency

Main Article Content

Ferhat MAMERI
Ghassan LUTFI

Abstract

ABSTRACT: The present paper aims at comparing and analyzing some textual deformations, commonly referred to as Deforming Tendencies, resulting from the ethnocentric practice of translation that characterizes literary translation in general and prose translation in particular. We will be using the grid of analysis as proposed by the French translator and translation critic Antoine Berman. Our analytical analysis will particularly put the emphasis on one of the most important deforming tendencies in literary translation, specifically “Rationalization”.  Based on the comparison and analysis of some samples extracted from the French version of Najib Mahfuz’s Zoqaq Al Midaq, our study will shed light on the functioning and consequences of the practice of such deforming tendency.


RÉSUMÉ: Cet article vise à établir une étude analytique et comparative de certaines déformations textuelles, communément appelées tendances déformantes en traduction, résultant d’une certaine pratique traductive, en l’occurrence l’ethnocentrisme, qui caractérise la traduction des textes littéraires en général et celle de la prose en particulier. Nous prendrons comme grille de lecture celle proposée par Antoine Berman, théoricien, traducteur et critique français. L’analyse portera principalement sur la première tendance déformante, la plus importante à notre sens, à savoir celle de « la Rationalisation ». Nous tenterons également de (dé)montrer le fonctionnement et les conséquences de la pratique d’une telle tendance à travers la comparaison et l’analyse de quelques échantillons de traductions tirées de la version française de Zoqaq Al Midaq de Naguib Mahfouz.


الملخص: يهدف هذا المقال إلى دراسة وتحليل مدى التشويهات التي تلحق بالنص الأدبي عموما، وبالنثر الروائي على وجه الخصوص، من جراء الميول إلى ممارسة المركزية العرقية أثناء العملية الترجمية، أكان ذلك عن قصد أم عن غير قصد من قبل المترجم. وسنحاول أن نبين ذلك من خلال شبكة القراءة التي يقترحها المترجم وناقد الترجمات الفرنسي أنطوان بيرمان والتي يسميها "النزعات التشويهية". وسنقدم هنا أولى هذه النزعات، التي نعتبرها الأهم برأينا، وهي "العقلنة". وسنحاول تبيان عملها وأثرها من خلال مقارنة بين نماذج من رواية نجيب محفوظ "زقاق المدق" و ترجمتها الفرنسية.

Article Details

How to Cite
MAMERI, F., & LUTFI, G. (2019). المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation”. ALTRALANG Journal, 1(2), 11-33. https://doi.org/10.52919/altralang.v1i02.21
Section
Articles
Author Biographies

Ferhat MAMERI, جامعة الإمارات العربية المتحدة، الإمارات العربية المتحدة

 

 

 

Ghassan LUTFI, جامعة قسنطينة 1 الإخوة منتوري، الجزائر