Variations scripturaires et contes algériens Scriptural Variations and Algerian Tales

Main Article Content

Hanène LOGBI

Abstract

ABSTRACT:  In order to preserve the Algerian cultural heritage, the popular stories told are transcribed in the mother tongue and sometimes in another language. This complex operation, which requires the transition from oral to written, has given rise to several versions. The transcriber-translator is faced with cultural, linguistic and stylistic challenges. It is interesting to note to what extent this has been respected in the different versions? Because, in the specific case of the conservation of this popular culture, it is imperative to keep the cultural soul expressed through this collective imagination. This article examines this particular treatment suffered by the oral corpus by taking concrete examples from the Algerian oral tradition, in Arabic or Amazigh, and preserved in writing in the French language. We will try to examine and determine the basic requirements of this fixation in writing in a comparative approach of oral and written versions.


RÉSUMÉ :  Dans le souci de conserver le patrimoine culturel algérien, les récits populaires contés sont transcrits dans la langue maternelle et parfois dans une autre langue. Cette opération complexe qui nécessite le passage de l’oral à l’écrit a donné naissance à plusieurs versions. Le transcripteur-traducteur est mis face à des défis d’ordre culturel, linguistique, et stylistique. Il est intéressant de relever dans quelle mesure celui-ci a été respecté dans les différentes versions ? Car, dans le cas précis de la conservation de cette culture populaire, il est impératif de garder l’âme culturelle exprimée à travers cet imaginaire collectif. Cet article examine ce traitement particulier que subit le corpus oral en prenant des exemples concrets issus de la tradition orale algérienne, en arabe ou amazigh, et conservés par l’écrit en langue française. Nous essayerons d’examiner et de déterminer les exigences de base de cette fixation par l’écrit dans une démarche comparatiste des versions orales et écrites. 

Article Details

How to Cite
LOGBI, H. (2023). Variations scripturaires et contes algériens. ALTRALANG Journal, 5(01), 37-49. https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.246
Section
Articles
Author Biography

Hanène LOGBI, Université Frères Mentouri Constantine 1, Algérie

Biographies des auteurs

Hanène LOGBI est enseignante-chercheure au département de Littérature et Langue Françaises, Faculté des Lettres et Langues à l’université des frères Mentouri Constantine 1. Elle assure des enseignements en littérature algérienne, en approche didactique du texte littéraire, ainsi que d’autres matières en rapports avec la langue. Elle mène des recherches en analyse du discours littéraire (littérature québécoise et algérienne de langue française). Elle est responsable d’une équipe de recherche : Pratiques et approches du texte littéraire et membre du laboratoire SLADD. Elle est chef de projet PRFU intitulé : Approche de la langue et du texte littéraire à travers la littérature algérienne de langue française. Elle assure la direction de thèses de Doctorat, est Membre de jury de soutenance de thèses et d’habilitation universitaire. Elle a publié plusieurs articles dans son domaine de recherche et participe régulièrement à des rencontres scientifiques.