Ecrire entre les langues à l’aune de l’identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne Writing between Languages in the Light of Cultural Identity: Translation Examines the Dibian Collective Creation

Main Article Content

Asma SLIMANI

Abstract

ABSTRACT: This paper investigates and examines the collective writing strategy of the Franco-Algerian writer, Mohammed Dib, in one of his distinctive novels that was written in French, Neiges de Marbre (2003).  Dib’s novel is set on the edge of different languages and cultures, in other terms, at the heart of heterolinguism which paves the way to question the future pattern of the latter in Arabic literary translation. This research will therefore rely on literary theories that were introduced and refined by academics such as Rainier Grutman (1992, 2012), and Laté Lawson- Hellu (2003, 2004) so as to discuss how translation tendencies adopted by Mohammed Sari (2011) oscillate between avantgardist translation and homogenizing translation.


RÉSUMÉ : Le présent article se propose d’examiner la création plurielle dans l’œuvre romanesque d’expression française de l’écrivain algérien, Mohammed Dib qui s’intitule : Neiges de Marbre (2003). Ce roman se situe à la lisière de différentes langues-cultures, autrement dit, au cœur de l’Hétérolinguisme, ce qui nous amène à nous interroger sur le devenir de ce dernier en traduction littéraire. Nous nous attachons à élucider cette problématique à la lumière des recherches de Rainier Grutman (1992, 2012) et de Laté Lawson-Hellu (2003, 2004) pour arriver à dire que les tendances de traduction adoptées par Mohammed Sari (2011) dans la version arabe de ce roman oscillent entre traduction avant-gardiste et traduction homogénéisante.

Article Details

How to Cite
SLIMANI, A. (2023). Ecrire entre les langues à l’aune de l’identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne. ALTRALANG Journal, 5(01), 176-186. https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.269
Section
Articles
Author Biography

Asma SLIMANI, Université M’hamed Bougara de Boumerdes, Algérie

Bio-bibliographie de l’autrice

Asma SLIMANI est Maitresse de conférences au département de langue française, à la Faculté de Lettres et Langues de l’université M’hamed Bougara de Boumerdes, en Algérie. Elle y assure plusieurs tâches pédagogiques, à l’instar des enseignements de TD et cours de différents modules en présentiel et à distanciel, l’encadrement des travaux de recherche en didactique de langues étrangères et l’élaboration de polycopiés pédagogiques destinés aux étudiants de langue française, en matière de compréhension et expression orales, phonétique corrective et articulatoire, technologies de l’information et de la communication et ingénierie pédagogique. En qualité de Docteure en traduction, elle contribue à la recherche scientifique par des communications et publications nationales et internationales s’inscrivant dans le cadre des thématiques ayant trait à la traduction, la traductologie et la didactique du FLE à l’exemple de : traduction littéraire et études interculturelles, hétérolinguisme et onomastique littéraire, interdisciplinarité et manuels scolaires.