معايير الفهم من منظور النظرية التداولية وعلاقتها بالترجمة نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية «Sabriya: Damascus Bitter Sweet» Comprehension Norms from Pragmatic Perspective and Its Relationship with Translation Samples From the Novel “Dimashq yā Basmah al-Huzn“ and Its Translation «Sabriya: Damascus Bitter Sweet»

Main Article Content

Feth Allah BELBIA
Yasmine KELLOU

Abstract

ABSTRACT: All theories and approaches in translation have taken linguistics as a theoretical basis. At the outset, translation studies emphasized on the linguistic aspects of any statement, whereas, the translation operation opts for an interpretation of linguistic structures to understand its meaning. This is possible only by considering that these linguistic structures are expressed in spatio-temporary contexts directly related to their meaning. This article aims to define the comprehension norms from pragmatic perspective that the translator must implement in order to be able to determine and understand the extra linguistic aspects of the source text as well as the limits of its interpretation. The study focuses on the relationship established between the source text and the different contexts in which it was created and the relationship with its receiver.


الملخص: لقد استهدت كل نظريات الترجمة ومقارباتها في البدايات الأولى للتنظير باللسانيات مركزة على البعد اللساني للملفوظ وأهميته في العملية الترجمية، فكل النصوص ترد ضمن قوالب لغوية معينة. في حين أن العملية الترجمية تعمل على تأويل هذه القوالب اللسانية وتفسيرها من أجل كنه معانيها ومعرفة دلالتها وجوهرها. ولا يتأتى ذلك إلا باعتبار أن هذه القوالب اللغوية وردت ضمن سياقات وفضاءات زمانية ومكانية تتحكم في دلالاتها ومفهومها، وهذا ما راح يدعو إليه أصحاب النهج التداولي في الترجمة، حيث أكدوا على وجوب مراعاة جوانب غير لغوية موجودة خارج النص ولكنها تؤثر فيه. ويعني هذا أن الدراسة تكون انطلاقا من النص إلى كل ما يحيط به من ظروف واحوال وسياقات يمكن أن تؤثر في العلاقة بين النص ومتلقيه (المتكلم والمخاطَب) وبالتالي تؤثر على العملية التواصلية. وتهدف هذه الورقة إلى بلورة تصور يرسم خطة تمكن المترجم من توظيف ما جاءت به التداولية من مبادئ تمكنه من الإحاطة بالجوانب غير اللغوية التي نشأ فيها النص المراد ترجمته، والتي كانت تحيط بكاتبه أثناء إنتاجه، وكيفية توظيفها في العملية الترجمية بغية تحقيق فهم صحيح للنص الأصلي

Article Details

How to Cite
BELBIA , F. A., & KELLOU, Y. (2023). معايير الفهم من منظور النظرية التداولية وعلاقتها بالترجمة نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية «Sabriya: Damascus Bitter Sweet». ALTRALANG Journal, 5(01), 511-520. https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.306
Section
Articles
Author Biographies

Feth Allah BELBIA , جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله، الجزائر

سير ذاتية للمؤلفين

بلبية فتح الله، متحصل على ماجستير ترجمة عربي/فرنسي/إنجليزي من جامعة وهران، أستاذ الترجمة التحريرية والفورية بقسم اللغة والأدب الإنجليزي بجامعة مصطفى اسطمبولي. عضو في وحدة بحث في الترجمة بمخبر اللسانيات وتحليل النصوص (جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر). حاليا رئيس قسم اللغة والأدب الإنجليزي بجامعة مصطفى اسطمبولي (معسكر). مسجل لتحضير شهادة الدكتوراه، تخصص ترجمة عربي/ فرنسي، بمعهد الترجمة، جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله

 

 

Yasmine KELLOU, جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله، الجزائر

ياسمين قلُو، أستاذة التعليم العالي في الترجمة، معهد الترجمة، جامعة الجزائر2، تاريخ التوظيف في جامعة الجزائر 2 في 2009. مديرة مخبر الترجمة و تعدد التخصصات، جامعة الجزائر 2 منذ 2021، شغلت مديرة فرعية لتكوين الطلبة الأجانب من 2018 إلى 2021، وزارة التعليم العالي و البحث العلمي، عضو منتخب في المجلس العلمي لمعهد الترجمة من 2018 إلى 2020، مسؤولة عرض دكتوراه تعليمية الترجمة عربي انجليزي و عربي فرنسي المعتمدين في 2016 و 2017 ومسؤولة فرقة تكوين الماستر عربي انجليزي 2014-2015 و 2015-2016.