معايير الفهم من منظور النظرية التداولية وعلاقتها بالترجمة نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية «Sabriya: Damascus Bitter Sweet» Comprehension Norms from Pragmatic Perspective and Its Relationship with Translation Samples From the Novel “Dimashq yā Basmah al-Huzn“ and Its Translation «Sabriya: Damascus Bitter Sweet»
Main Article Content
Abstract
ABSTRACT: All theories and approaches in translation have taken linguistics as a theoretical basis. At the outset, translation studies emphasized on the linguistic aspects of any statement, whereas, the translation operation opts for an interpretation of linguistic structures to understand its meaning. This is possible only by considering that these linguistic structures are expressed in spatio-temporary contexts directly related to their meaning. This article aims to define the comprehension norms from pragmatic perspective that the translator must implement in order to be able to determine and understand the extra linguistic aspects of the source text as well as the limits of its interpretation. The study focuses on the relationship established between the source text and the different contexts in which it was created and the relationship with its receiver.
الملخص: لقد استهدت كل نظريات الترجمة ومقارباتها في البدايات الأولى للتنظير باللسانيات مركزة على البعد اللساني للملفوظ وأهميته في العملية الترجمية، فكل النصوص ترد ضمن قوالب لغوية معينة. في حين أن العملية الترجمية تعمل على تأويل هذه القوالب اللسانية وتفسيرها من أجل كنه معانيها ومعرفة دلالتها وجوهرها. ولا يتأتى ذلك إلا باعتبار أن هذه القوالب اللغوية وردت ضمن سياقات وفضاءات زمانية ومكانية تتحكم في دلالاتها ومفهومها، وهذا ما راح يدعو إليه أصحاب النهج التداولي في الترجمة، حيث أكدوا على وجوب مراعاة جوانب غير لغوية موجودة خارج النص ولكنها تؤثر فيه. ويعني هذا أن الدراسة تكون انطلاقا من النص إلى كل ما يحيط به من ظروف واحوال وسياقات يمكن أن تؤثر في العلاقة بين النص ومتلقيه (المتكلم والمخاطَب) وبالتالي تؤثر على العملية التواصلية. وتهدف هذه الورقة إلى بلورة تصور يرسم خطة تمكن المترجم من توظيف ما جاءت به التداولية من مبادئ تمكنه من الإحاطة بالجوانب غير اللغوية التي نشأ فيها النص المراد ترجمته، والتي كانت تحيط بكاتبه أثناء إنتاجه، وكيفية توظيفها في العملية الترجمية بغية تحقيق فهم صحيح للنص الأصلي
Article Details
All authors published in ALTRALANG Journal retain the copyright to their work and grant ALTRALANG Journal the right of first publication. Simultaneously, the work is licensed under an open-access Creative Commons CC BY 4.0 license meaning that anyone may download and read the article for free. In addition, the article may be reused and quoted, provided that the original published version is cited. Such terms facilitate extensive utilisation and visibility of the scholarly output while guaranteeing due recognition to the authors.
Authors sign a Copyright Agreement Form to provide the copyrights to ALTRALANG Journal needed to publish and disseminate the article in current and future formats, including migrating journals to new platforms and preserving journal content.
PROTECTING AUTHOR RIGHTS: Copyright aims to protect the specific way the article has been written to describe an experiment and the results. ALTRALANG Journal is committed to its authors to protect and defend their work and their reputation and takes allegations of infringement, plagiarism, ethic disputes, and fraud very seriously.
LICENSE: This work is licensed under a Creative Commons CC BY 4.0 license