Bridging the Cultural Gap: The Importance of Context in Translating Religious Texts

Main Article Content

Mahbouba BEKOUCHE
Haider A. KADIM ELSAID

Abstract

This article examines the complex interplay between meaning, translation, and interpretation, particularly when dealing with religious books such as the Quran. It contends that getting a fully accurate comprehension requires going beyond a literal translation of words. Careful consideration of the surrounding context, historical backdrop, and author's intended message is required. The investigation digs into several approaches to interpretation, including Western hermeneutics, which focuses on historical and cultural knowledge. It also looks at Islamic exegesis ("tafsir"), which focuses on the Quran's rich legacy of interpretation. The article emphasises the necessity of understanding cultural nuances and the ever-changing nature of language in guaranteeing efficient communication. The closing remarks emphasise that understanding these complexity is more than just an intellectual effort. Rather, it holds the key to promoting cross-cultural communication and connection throughout history. Recognising the delicate interplay between meaning, translation, and interpretation allows us to obtain a better grasp of not only sacred writings, but also the wide landscapes of human communication.

Article Details

How to Cite
BEKOUCHE, M., & A. KADIM ELSAID, H. (2024). Bridging the Cultural Gap: The Importance of Context in Translating Religious Texts. ALTRALANG Journal, 6(2), 299-311. https://doi.org/10.52919/altralang.v6i2.488
Section
Articles
Author Biographies

Mahbouba BEKOUCHE, University of Algiers 2 Abou EL Kacem Saâdallah, Algeria

Dr. Mahbouba BEKOUCHE holds a PhD in Arabic-English Translation and is an Associate Professor ( MCA) at Algiers 2 University. She leads the PRFU research team "The Interplay Between Linguistic and Cultural Dimensions in Translation" which examines the relationship between language, culture, and their influence on translation practices. Dr. BEKOUCHE is an active member of the Research Laboratory for the "Translation of Historical Manuscripts". She also heads the Committee for Doctoral Training (CFD) in translation, in accordance with Decision No. 1548, issued on December 18, 2024. The specializations under her leadership include: Institutional Translation, Audiovisual Translation, Arts and Literature Translation, Scientific and Technical Translation, Simultaneous Translation, Consecutive Translation, and Community Translation. She has published widely in prestigious national and international peer-reviewed journals.

Haider A. KADIM ELSAID, University of Algiers 2 Abou EL Kacem Saâdallah, Algeria

A. KADIM ELSAID Haider holds a PhD in Arabic-French Translation and is currently serving as an Associate Professor (MCA) at Algiers 2 University. He is a dedicated member of the PRFU research team titled “The Interplay Between Linguistic and Cultural Dimensions in Translation,” which focuses on examining the complex relationship between language, culture, and their impact on translation practices. In addition, Dr. Elsaid is an active contributor to the Research Laboratory for the “Translation of Historical Manuscripts,” where he delves into the intricate study of historical texts and manuscripts. With a strong academic presence, Dr. Elsaid has authored numerous articles and papers published in prestigious national and international peer-reviewed journals.

References

• Arcand R. & Bourbeau N. (1998). La communication efficace de l’intention aux moyens d’expression,.Paris, (Bruxelles). De Boeck Université.
• Al-Shahri, A. H. B. Z. (2004). Istitratījiyyat al-Khitab: Muqārabah Lughawiyyah Tawassuliyyah (Discourse Strategies: A Linguistic-Pragmatic Approach). Ṭ1, Bayrut, Dar al-Kitab al-Jadid al-Muttaḥidah.
• Barthes, R. (2002). Le Degré zéro de l'écriture. Éditions du Seuil.
• Baylon, C., & Fabre, P. (1979). La Traduction: Textes théoriques. Paris: Didier.
• Dalalish, J. (1993). Madkhal ila al-Alsuniyyat al-Tawassuliyyah (Introduction to Pragmatics). Translated by Mohamed Yahyaṭen. Aljaza'ir, Diwan al-Matbū‘at al-Jamī‘ah.
• Ducrot, O., & Todorov, T. (1972). Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: Seuil.
• Ducrot, O. (2003). Dire et ne pas dire (principes de sémantique linguistique). Paris: Hermann.
• Durieux, C. (2010). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: La maison du dictionnaire.
• Eco, U. (2000). The Limits of Interpretation. Translated by Alastair McEwen. Indiana University Press. (Original work published 1990)
• Galisson, R., & Coste, D. (1976). Dictionnaire de didactique des langages. Paris: Hachette.
• Hassan, T. (1979). al-Lughah al-`Arabiyyah Ma‘naha wa Mabnaha (The Arabic Language: Its Meaning and Structure). Ṭ2, Qahirah, al-Hayʾah al-Miṣriyyah al-ʿAmmah lil-Kitāb.
• Hassan, T. (2000). al-Usul, Dirasah Abistīmūlūjiyyah lil-Fikr al-Lughawiyy `inda al-Arab (The Origins: An Epistemological Study of Linguistic Thought among the Arabs). Qahirah, Alam al-Kutub.
• Hassan, T. (2006). Khawatir min Ta'ammul Lughah al-Qur'an al-Karim (Thoughts from Contemplating the Language of the Holy Quran). Ṭ1, Qahirah, Alam al-Kutub.
• Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
• Lederer, M. (2006). La traduction aujourd’hui, le model interprétatif. Caen: Lettres modernes.
• Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
• Nasir, A. (2007). al-Lughah wa al-Ta'wil: Muqārabāt fi al-Hirminyūțiqa al-Gharbiyyah wa al-Ta'wil al-`Arabi al-Islami (Language and Interpretation: Approaches to Western Hermeneutics and Arab-Islamic Interpretation). Ṭ1, Aljaza'ir, Manshurāt al-Ikhtilaf.
• Newmark, P. (1982). About translation. Reprinted 1991. Routledge
• Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
• Ricoeur, P. (1976). Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Translated by Kathleen McLaughlin and David Pellauer. Texas Christian University Press. (Original work published 1971)
• Ricoeur, P. (2004). Sur la traduction. Paris: Éd. Bayard.
• Schleiermacher, F. D. E. (1830/1977). On the Hermeneutics and Criticism of the New Testament. Translated by John C. O'Neill. Scholars Press. (Original work published 1830
• Seleskovitch D. & Lederer M. (2001). Interpréter pour traduire. Paris. Didier Érudition. Coll. « Traductologie ».
• Vattimo G. (2002). Encyclopédie de la philosophie. Italie. (L.G.F).
• Vinay, J.-P. & Darbelnet J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.