Bridging the Cultural Gap: The Importance of Context in Translating Religious Texts
Main Article Content
Abstract
This article examines the complex interplay between meaning, translation, and interpretation, particularly when dealing with religious books such as the Quran. It contends that getting a fully accurate comprehension requires going beyond a literal translation of words. Careful consideration of the surrounding context, historical backdrop, and author's intended message is required. The investigation digs into several approaches to interpretation, including Western hermeneutics, which focuses on historical and cultural knowledge. It also looks at Islamic exegesis ("tafsir"), which focuses on the Quran's rich legacy of interpretation. The article emphasises the necessity of understanding cultural nuances and the ever-changing nature of language in guaranteeing efficient communication. The closing remarks emphasise that understanding these complexity is more than just an intellectual effort. Rather, it holds the key to promoting cross-cultural communication and connection throughout history. Recognising the delicate interplay between meaning, translation, and interpretation allows us to obtain a better grasp of not only sacred writings, but also the wide landscapes of human communication.
Article Details
LICENSE: This work is licensed under a Creative Commons CC BY 4.0 license
References
• Al-Shahri, A. H. B. Z. (2004). Istitratījiyyat al-Khitab: Muqārabah Lughawiyyah Tawassuliyyah (Discourse Strategies: A Linguistic-Pragmatic Approach). Ṭ1, Bayrut, Dar al-Kitab al-Jadid al-Muttaḥidah.
• Barthes, R. (2002). Le Degré zéro de l'écriture. Éditions du Seuil.
• Baylon, C., & Fabre, P. (1979). La Traduction: Textes théoriques. Paris: Didier.
• Dalalish, J. (1993). Madkhal ila al-Alsuniyyat al-Tawassuliyyah (Introduction to Pragmatics). Translated by Mohamed Yahyaṭen. Aljaza'ir, Diwan al-Matbū‘at al-Jamī‘ah.
• Ducrot, O., & Todorov, T. (1972). Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: Seuil.
• Ducrot, O. (2003). Dire et ne pas dire (principes de sémantique linguistique). Paris: Hermann.
• Durieux, C. (2010). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: La maison du dictionnaire.
• Eco, U. (2000). The Limits of Interpretation. Translated by Alastair McEwen. Indiana University Press. (Original work published 1990)
• Galisson, R., & Coste, D. (1976). Dictionnaire de didactique des langages. Paris: Hachette.
• Hassan, T. (1979). al-Lughah al-`Arabiyyah Ma‘naha wa Mabnaha (The Arabic Language: Its Meaning and Structure). Ṭ2, Qahirah, al-Hayʾah al-Miṣriyyah al-ʿAmmah lil-Kitāb.
• Hassan, T. (2000). al-Usul, Dirasah Abistīmūlūjiyyah lil-Fikr al-Lughawiyy `inda al-Arab (The Origins: An Epistemological Study of Linguistic Thought among the Arabs). Qahirah, Alam al-Kutub.
• Hassan, T. (2006). Khawatir min Ta'ammul Lughah al-Qur'an al-Karim (Thoughts from Contemplating the Language of the Holy Quran). Ṭ1, Qahirah, Alam al-Kutub.
• Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
• Lederer, M. (2006). La traduction aujourd’hui, le model interprétatif. Caen: Lettres modernes.
• Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
• Nasir, A. (2007). al-Lughah wa al-Ta'wil: Muqārabāt fi al-Hirminyūțiqa al-Gharbiyyah wa al-Ta'wil al-`Arabi al-Islami (Language and Interpretation: Approaches to Western Hermeneutics and Arab-Islamic Interpretation). Ṭ1, Aljaza'ir, Manshurāt al-Ikhtilaf.
• Newmark, P. (1982). About translation. Reprinted 1991. Routledge
• Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
• Ricoeur, P. (1976). Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Translated by Kathleen McLaughlin and David Pellauer. Texas Christian University Press. (Original work published 1971)
• Ricoeur, P. (2004). Sur la traduction. Paris: Éd. Bayard.
• Schleiermacher, F. D. E. (1830/1977). On the Hermeneutics and Criticism of the New Testament. Translated by John C. O'Neill. Scholars Press. (Original work published 1830
• Seleskovitch D. & Lederer M. (2001). Interpréter pour traduire. Paris. Didier Érudition. Coll. « Traductologie ».
• Vattimo G. (2002). Encyclopédie de la philosophie. Italie. (L.G.F).
• Vinay, J.-P. & Darbelnet J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.