Los méritos de la invocación en el Corán y su traducción al español The Translation of Invocation Merits in Holy Quran from Arabic to Spanish
Main Article Content
Abstract
ABSTRACT: The present research aims at gathering the main verses of Al Quran that relate invocations and its merits in Islam, by translating them to Spanish language, for the Hispanic community readers, essentially by highlighting the importance of Duaa and invocating Allah among Muslims. The recompilation was taken from the book of Nasir Eddine Alalbany, and the translation of the verses taken from el coran y sus sentidos traducido por Abdelghani Melara Navio, it shows difficulties in understanding the religious meanings, especially by Tafsir, and transferring those meaning to Spanish readers is a challenge both to keep the right meaning and reflecting islam religion.
RESUMEN: La presente investigación tiene como objetivo recopilar los principales versos del Coran que tratan las invocaciones y sus méritos en el Islam, traduciéndolos al idioma español, para los lectores de la comunidad hispana, fundamentalmente destacando la importancia de Duaa e invocando a Allah entre los musulmanes. La compilación fue tomada del libro de Nasir Eddine Alalbany, y la traducción de los versos tomados del Corán y sus sentidos traducidos por Abdelghani Melara Navio, muestra dificultades para comprender los significados religiosos, especialmente por Tafsir, y trasladar esos significados a los lectores españoles queda un desafío tanto para mantener el significado correcto como para reflejar la religión del Islam.
Article Details
LICENSE: This work is licensed under a Creative Commons CC BY 4.0 license
References
• Al-Mubarak Abu Al Fadl Al Salafi (1971). Las invocaciones y las suplicas auténticas, seleccionados según las obras del erudito Nasir Ad-dine Al Albany, Dar Al kotob Alilmiya, Liban. 4. Attirmidy (2926) (Kitab Fadailu Al Coran) de un hadiz de Abi Said Al Khidri debilitado por el sabio Al Albany “Assilsila Addaifa” (1335). 5. Bukhari en « Kitabu Attawhid » capitulo diuos todopoderoso dice « no remuevas tu lengua » e Ibn Majjah (3792) de la obra Al Adab y Ahmad (10592) según un hadiz de Abi Horaira autentificado por Al Albany en Sahih Al Jami (1906).
• Autentico contado por Bukhary (1080) “Kitabu Salat Al Jumuha”.
• Autentico contado por Ibn Majah (3287) “Kitabu Al Attima” y muslim (2058) “Kitabu Al Achriba”.
• Autentico contado por Muslim (691) “Kitabu Salat Almusafirin wa qisariha”.
• Autentico: contado por Bujhary (5390) “Kitabu Al Atima”.
• Admitido por unanimidad: contado por Bukhary (6114) “Kitabu Al Adab”.
• Cabré. Teresa (2004). La terminología en la traducción especializada, Manuel de documentación y terminología, Madrid, colección instrumenta bibliologica.
• Centro virtual del Cervantes.
• Diccionario Árabe-Español-Árabe (2005). Dar Chimal Liban.
• El Corán
• Epalza. M (2003). El Coran y sus traducciones: algunos problemas islamólogos y de traducción con propuesta de soluciones Barcelona: Icaria.
• Hurtado Albir, Amparo (2001). traducción y traductología, ediciones Catedra SA Madrid.
• Mounin. Georges (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, édition Gallimard.
• Mounin. Georges (2006), Dictionnaire de la linguistique, Quadrige/ Puf, France.
• Nogales. Jose Luis Sanchez (2008). El Islam en la España Actual, , Biblioteca de autores cristianos, Madrid.
• Soroa. Julio Cortés (1980). El Coran traducción y notas. Madrid editorial Nacional.