Le cinéma d'animation comme levier pédagogique : l'impact de la traduction sur l'apprentissage de l'anglais en milieu scolaire tunisien Animation Cinema as A Pedagogical Tool: The Impact of Translation On English Learning in Tunisian Primary Schools

Main Article Content

Bouthayna HAMMI

Abstract

ABSTRACT: Our article explores the importance of translation in animated films as a pedagogical tool for learning English in Tunisian primary schools. It examines how different translation strategies, such as subtitling, dubbing, and cultural localization, can be used to enhance the learning experience for students. Through a mixed-methods approach, including content analysis of translated animated films and surveys with teachers and students, the study highlights the educational benefits of integrating audiovisual translation. The research emphasizes the importance of incorporating these strategies in the Tunisian educational context to promote interactive and effective English learning.


RÉSUMÉ : Notre article explore l'importance de la traduction dans le cinéma d’animation en tant qu'outil pédagogique pour l'apprentissage de l'anglais dans les écoles primaires tunisiennes. Il examine comment différentes stratégies de traduction, telles que le sous-titrage, le doublage et la localisation culturelle, peuvent être utilisées pour améliorer l’expérience d’apprentissage des élèves. À travers une méthodologie mixte comprenant une analyse de contenu de films d'animation traduits et des enquêtes auprès d'enseignants et d'élèves, l'étude met en évidence les avantages pédagogiques de l’intégration de la traduction audiovisuelle. La recherche souligne l'importance de l'intégration de ces stratégies dans le contexte éducatif tunisien pour favoriser un apprentissage interactif et efficace de l'anglais.

Article Details

How to Cite
HAMMI, B. (2025). Le cinéma d’animation comme levier pédagogique : l’impact de la traduction sur l’apprentissage de l’anglais en milieu scolaire tunisien. ALTRALANG Journal, 7(1), 207-227. https://doi.org/10.52919/altralang.v7i1.534
Section
Articles
Author Biography

Bouthayna HAMMI, Institut supérieur des cadres d’enfance, Université de Carthage, Tunisie

Biographie de l’auteur

Bouthayna HAMMI, docteur en arts, design et médiations artistiques, Institut supérieur des cadres d’enfance à Carthage dermich, Université de Carthage,Tunisie. Chercheur en cinéma d’animation.

References

• Amberscript (2023). Disponible sur : https://www.amberscript.com/fr/blog/doublage-sous-titres-avantages-inconv/
• Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St. Jerome Publishing.
• d’Ydewalle, G., & Gielen, S. (2002). The role of subtitles in learning foreign languages: An empirical study. Journal of Audiovisual Translation, 9(2), 179-191.
• Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford University Press.
• Gervais, D. (2015). Media and Language Acquisition in Young Learners. Cambridge University Press.
• Gnet News (2019). Enseignement de l'anglais en Tunisie. Disponible sur : https://news.gnet.tn/archives/temps-fort/un-projet-pour-promouvoir-lenseignement-de-langlais-en-tunisie/id-menu-325.html
• Godwin-Jones, R. (2014). Emerging technologies for language learning. Language Learning & Technology, 18(2), 60-70.
• Gottlieb, H. (2001). Subtitling. John Benjamins Publishing.
• Gottlieb, H. (2001). The roles of subtitling in the audiovisual industry. In S. H. S. House & K. Shomur (Eds.), Language and Culture in Audiovisual Translation (pp. 50-63). John Benjamins.
• Kovačič, I. (1994). Film translation for children: Approaches and methods. In TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(1), 103-125.
• Luyken, G. M., et al. (1991). Overcoming Linguistic Barriers in Audiovisual Translation. John Benjamins.
• Mayer, R. E. (2005). The Cambridge Handbook of Multimedia Learning. Cambridge University Press.
• Mayer, R. E. (2009). Multimedia Learning. Cambridge University Press.
• Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
• Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
• Pavlović, S. (2018). Language Learning through Audiovisual Media. Routledge.
• Ryan, J. (2014). The Measurement and Meaning of Coping in Psychiatric Patients [PhD thesis, Murdoch University]. Murdoch University Research Repository. https://researchrepository.murdoch.edu.au/id/eprint/24254/
• Schmidt, R. W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2), 129-158.
• Université Côte d’Azur (2020). Disponible sur : https://univ-cotedazur.fr/formation/offre-de-formation/master-traduction-et-interpretation
• Vanderplank, R. (1988). The use of subtitles in the foreign language classroom. Language Learning, 38(1), 23-32.