Intraducibilidad de los conceptos sagrados: una noción compleja en el contexto de los derechos de la mujer Untranslatability of Sacred Concepts: A Complex Notion in The Context of Women's Rights

Main Article Content

Karima AIT MEZIANE

Abstract

ABSTRACT: The translation of religious concepts, especially those related to women and their rights, presents a particular complexity in the context of the three monotheistic religions: Islam, Christianity, and Judaism. The difficulty lies in the very nature of these concepts, which are deeply rooted in specific cultural and historical traditions, and are often expressed in languages with nuances and meanings that lack exact equivalents in other languages. When translating these concepts, there is a risk of losing or distorting their original meaning, which can have a significant impact on the understanding of women's rights and their role in society. Our main objective is to comparatively analyse sacred concepts related to women in the context of divorce, marriage, and adultery in the three monotheistic religions: Islam, Christianity, and Judaism. We will evaluate whether the translation of these concepts into Spanish has a common equivalent or if there is a risk of losing or distorting their original meaning. If such a risk is detected, we will propose solutions for handling these concepts in translation.


RESUMEN: La traducción de conceptos religiosos, especialmente aquellos relacionados con la mujer y sus derechos, presenta una complejidad particular en el contexto de las tres religiones monoteístas: Islam, Cristianismo y Judaísmo. La dificultad reside en la naturaleza misma de estos conceptos, que están profundamente arraigados en tradiciones culturales e históricas específicas, y que a menudo se expresan en lenguajes con matices y significados que no tienen equivalentes exactos en otras lenguas. Al traducir estos conceptos, se corre el riesgo de perder o distorsionar su significado original, lo que puede tener un impacto significativo en la comprensión de los derechos de la mujer y su papel en la sociedad. Nuestro objetivo principal es analizar de manera comparativa los conceptos sagrados relacionados con la mujer en el contexto del divorcio, el matrimonio y el adulterio en las tres religiones monoteístas: Islam, Cristianismo y Judaísmo. Evaluaremos si la traducción de dichos conceptos al español tiene un equivalente común o si existe el riesgo de perder o distorsionar su significado original. En caso de que se detecte tal riesgo, propondremos soluciones para el tratamiento de estos conceptos en la traducción.

Article Details

How to Cite
AIT MEZIANE, K. (2025). Intraducibilidad de los conceptos sagrados: una noción compleja en el contexto de los derechos de la mujer. ALTRALANG Journal, 7(1), 471-486. https://doi.org/10.52919/altralang.v7i1.555
Section
Articles
Author Biography

Karima AIT MEZIANE, University of Algiers 2 Abou EL Kacem Saâdallah, Algeria

Biografía de la autora

AIT MEZIANE Karima es profesora titular en el Instituto de Traducción de la Universidad de Argel 2, Argelia. Traductora jurada e investigadora asociada en el Instituto Nacional de Investigación en Educación (INRE), sus trabajos se centran en la traducción trilingüe (árabe–francés–español), los desafíos interculturales de la traducción especializada y los límites de las herramientas de inteligencia artificial para las lenguas subrepresentadas.

References

Al-Ma'mūn. (2023, juin 26). Wikipédia, l'encyclopédie libre. http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=AlMa%27m%C5%ABn&oldid=205481960.
• Benjamin, W. (1971). « La tâche du traducteur », dans Œuvres I, Poésie et violence (Trad. fr. de M. de Gandillac) Paris, Denoël,.
• Benveniste, É. (1969), Le Vocabulaire des institutions indo-européennes, Paris, Minuit.
• Berman, A. (2007). L’Âge de la traduction: Cahier VI. Po&sie, 122-123, 53 61. https://doi.org/10.3917/poesi.122.0053
• Bruns, G.R. (1992), Hermeneutics Ancient and Modern, New Haven / London, Yale University Press.
• Bouazza, H. § Fares .O. E. G. La traduction et le sacré chez les monothéistes. Une étude comparative, Traduire, 246 | 2022, 118-127.
• Caviedes, A. A. V. (2017). Berman, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. 1.a ed. Trad. Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014. 162 págs. Literatura: teoría, historia, crítica, 19(2), 397–404. https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63981
• Caillois, R. 1972 [1950], L’homme et le sacré, Paris, Gallimard (Idées).
• Delisle, J., et J. Woodsworth, J., (eds.), Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 1995.
• Derrida, J. (2001), Foi et savoir, Paris, Seuil (Points/Essais).
• Estin, C. (1981). SAINT JÉRÔME, DE LA TRADUCTION INSPIRÉE A LA TRADUCTION RELATIVISTE. Revue Biblique (1946-), 88(2), 199–215. http://www.jstor.org/stable/44088531
• Róterdam, D. E.. (2024). Wikipedia, La enciclopedia
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Erasmo_de_R%C3%B3terdam&oldid=159297736.
• Hatim, B., et Mason, I., Discourse and the Translator, Londres et New York, Longman, 1990. DOI : 10.4324/9781315846
• Ibn Khaldoun. (2024, mars 11). Wikipédia, l'encyclopédie libre. http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Ibn_Khaldoun&oldid=213268469.
• Grondin, J. (2022). Compte rendu de [Jean Greisch, Croire. Un parcours de la reconnaissance. Méditations bibliques, Paris, Éditions Ipagine, 2022, 347 p. ISBN 979-10-97023-74-4]. Théologiques, 30(1). https://doi.org/10.7202/1098619ar
1. Kaufmann, F. (2019). « Concepts et locutions talmudiques concernant la traduction biblique », Tsafon, 77 | 2019, 7-24.
• Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier.
• Kaufmann, F. (2007). Traditions et principes de la traduction biblique dans l’Antiquité juive, in Théologiques, 15(2), p. 15 45, https://doi.org/10.7202/017771ar.
• Kaufmann, F. « Conce Agamben, G. (1997). Homo sacer. Le pouvoir souverain et la vie nue / trad. par M. Raiola, Paris, Seuil.
• Nouss, A. (2007). La traduction des textes sacrés. Théologiques, 15(2), 5–13. https://doi.org/10.7202/017770ar
• Nouss, A. (2001). Présentation. TTR, 14(2), 9–10. https://doi.org/10.7202/000564ar
• SADEK, G. § SALAH B. (2007). Les débats autour de la traduction du Coran : entre jurisprudence et traductologie. Théologiques, 15 (2), p. 89 113.
• Serban, A. (2009). Enjeux et défis de la traduction des textes religieux : prolégomènes à une étude des choix identitaires en Transylvanie », in Cahiers d’études du religieux. Recherches interdisciplinaires, 4, https://doi.org/10.4000/cerri.583.
• Serban, A. (2006) « Translation and Genre : Sacred Texts », dans K. Brown (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 13, Oxford, Elsevier, 2, p. 47-52.
• Varlik, S. (2011). Le Coran et la question de la traduction humaine d’une parole divine. MANZARI Francesca et RINNER Fridrun (dir.), Traduire le même, l’autre et le soi, Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence, p. 175 85, https://doi.org/10.4000/books.pup.20974.
• Robelin, J. ( 2013). « L’intraduisible », Noesis, 21 | 2013, 387-400.
Sezgin, Y. (2011). Women's rights in the triangle of state, law, and religion: A comparison of Egypt and India. Emory Int'l L. Rev., 25, 1007. https://scholarlycommons.law.emory.edu/eilr/vol25/iss2/12