Les limites de la traduction automatique de la métaphore dans le discours politique d’Emmanuel Macron (Français / Arabe) The Limits of Automatic Translation of Metaphor in Emmanuel Macron's Political Discourse (French / Arabic)

Main Article Content

Marwa AMMARI

Abstract

ABSTRACT: Metaphor is a figure of speech that involves diverting the literal meaning of a word. This meaning varies across cultures, making it crucial for translators dealing with political discourse to consider this condition for coherence and accuracy in translation. The translator must accurately convey the content and connotations of the metaphor when translating it into another language. However, this process encounters challenges in terms of equivalence, as automatic translation software struggles to capture the connotations and decipher a metaphorical phrase due to the agrammaticality and inconsistency of translated sentences in Arabic. Therefore, before seeking the exact equivalent of a metaphor from a source language to a target language, it is essential to improve the literal translation of expressions.


RÉSUMÉ : La métaphore est une figure de style par laquelle on détourne le sens propre d'un mot. Ce sens se diffère d'une culture à une autre. Ainsi, le traducteur, en traduisant une métaphore dans un discours politique, doit prendre en considération cette condition pour que sa traduction soit cohérente et possible. Il doit traduire, correctement, dans une autre langue le contenu et les connotations de cette figure. Néanmoins, cette transposition pose des problèmes au niveau de l'équivalence, les logiciels de la traduction automatique rencontrent des difficultés à connoter et décoder une phrase métaphorique à cause de l’agrammaticalité et de l’incohérence des phrases traduites en arabe.  De ce fait, avant de chercher l’équivalent exact d’une métaphore, d’une langue source vers une langue cible, il faut améliorer la traduction littérale des expressions.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
AMMARI, M. (2023). Les limites de la traduction automatique de la métaphore dans le discours politique d’Emmanuel Macron (Français / Arabe). ALTRALANG Journal, 5(3), 159-170. https://doi.org/10.52919/altralang.v5i3.355
Section
Articles
Author Biography

Marwa AMMARI, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Sfax, Tunisie

Biographie de l’auteur

Marwa AMMARI est docteure en linguistique française. Elle est assistante à l’université de Monastir – Tunisie, membre associé au laboratoire LLTA (laboratoire Langage et traitement Automatique de Langage). Elle a réalisé en 2022 une thèse de doctorat sur « Les espaces mentaux dans le discours politique ».  Depuis son master, elle s’est tournée vers la linguistique cognitive et le traitement automatique des langues. Elle a produit 12 communications et publications dont 2 publications nationales, 2 publications internationales et 8 communications internationales. Elle était membre du comité d’organisation des colloques (en 2016 et en 2021).

Avec, les recherches et l’enseignement, elle s’est orientée vers la formation des formateurs, elle a pris un diplôme international en TOT (Trainer of trainers) et un diplôme international en NLP (Coach professionnelle, certifiée en PNL) de « International Board of Neuro- Linguistic Programming (IBNLP) » en 2023. Elle est formatrice et préparatrice de TEF et TCF.