La funzione del paratesto in La Traversata della mangrovia di Maryse Condé The Function of the Paratext in La Traversata della mangrovia by Maryse Condé

Main Article Content

Antonio Gurrieri

Abstract

ABSTRACT: Maryse Condé is a famous writer from the Antilles who has been praised by academic critics for her novels, short stories, plays, and essays. Eliana Vicari is the Italian translator of her texts. The novel Traversata della Mangrovia is one of the most interesting translations, especially for the importance given to the paratextual apparatus. The paratext plays an important role in postcolonial texts, as it helps to understand the cultural and linguistic challenges present in the original text and the attempts to transpose them into the translated text. Translation is not only about the linguistic aspect but also requires reflection that embraces all aspects of the translation act. The paratext is therefore a valuable support tool that helps the translator and the reader have a clear view of the reality represented in the text.


RIASSUNTO: Maryse Condé è una famosa scrittrice antillese, che è stata elogiata dalla critica accademica per i suoi romanzi, racconti, opere teatrali e saggi. Eliana Vicari è la traduttrice italiana dei suoi testi. Il romanzo La Traversata della mangrovia è una delle traduzioni più interessanti soprattutto per l’importanza riservata all'apparato paratestuale. Il paratesto ha un ruolo importante nei testi postcoloniali, in quanto aiuta a comprendere le sfide culturali e linguistiche presenti nel testo originale e i tentativi di trasporle nel testo tradotto. La traduzione non riguarda solo l'aspetto linguistico, ma richiede una riflessione che abbracci tutti gli aspetti dell’atto traduttivo. Il paratesto è dunque un valido strumento di supporto che aiuta il traduttore e il lettore ad avere una chiara visione della realtà rappresentata nel testo.

Article Details

How to Cite
Gurrieri, A. (2023). La funzione del paratesto in La Traversata della mangrovia di Maryse Condé. ALTRALANG Journal, 5(3), 419-427. https://doi.org/10.52919/altralang.v5i3.378
Section
Articles
Author Biography

Antonio Gurrieri, Università degli Studi “G. D’Annunzio” di Chieti-Pescara, Italia

Biografia dell’autore

Antonio Gurrieri è ricercatore Senior di Lingua e traduzione francese presso l’Università degli Studi “G. D’Annunzio” di Chieti-Pescara. È referente per la disabilità e DSA presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne. Il suo ambito di ricerca presenta diversi filoni: indaga le specificità linguistiche e letterarie della Francofonia delle Antille. Studia l’ambito della traduzione contemporanea. Infine, approfondisce la retorica sincronica e diacronica del discorso, in ambito letterario e lessicale.