Intelligence artificielle : Enjeux et risques pour la traduction Artificial Intelligence: Challenges and Risks for Translation

Main Article Content

Fatiha HADAD
Marie-Claude SAN JUAN
Mehdi HAMDI

Abstract

ABSTRACT: Artificial Intelligence (AI) has rapidly expanded across various fields, impacting society by transforming linguistic and cultural habits in translation and breaking down language barriers. While offering opportunities like instant translations and recognition software, caution is necessary due to AI's limitations, particularly in automatic translation. The evolving interaction between humans and machines creates new frontiers in global connectivity, prompting questions about their roles in translation for the humanities and social sciences. Our analysis explores the current state of AI, its possibilities, and tools, focusing on its role in literary and academic translation. We also delve into the limits and risks of AI, underscoring the vital role of the human translator. The central question revolves around whether AI, especially in automatic translation, can reliably serve the humanities. Our hypothesis asserts that the human translator is crucial, using knowledge and experience to provide authentic translations, with the machine acting as a legitimate complement, tempered by the cultural insight of the human translator.


RÉSUMÉ : L'intelligence artificielle (IA) s'est rapidement développée dans divers domaines, impactant la société en transformant les habitudes linguistiques et culturelles en matière de traduction et en éliminant les barrières linguistiques. Les possibilités qu’offre cette intelligence pour la traduction sont énormes. Toutefois, il est important de faire attention, car il s’agit enfin de machines programmées à cet effet. Le recours de plus en plus accru à ces machines de traduction qui évoluent rapidement suscite des interrogations des spécialistes de la traduction quant à la fiabilité et l’important domaine recouvert par ces dernières. D’autres questions émanent également sur leur conséquence et la place à occuper face au traducteur humain. C’est pourquoi notre analyse explore l’état actuel de l’IA, ses possibilités, ses outils et son rôle dans la traduction littéraire et académique. Il sera question, conjointement à cela, de voir les limites et les risques de l’IA, en soulignant le rôle vital du traducteur humain. En somme, la question centrale est de savoir si l’IA, en particulier dans la traduction automatique, peut servir de manière fiable les sciences humaines. Notre hypothèse affirme que l’intervention du traducteur humain dans cette équation est primordiale. Ses connaissances et son expérience seraient essentielles pour fournir des traductions authentiques. 

Article Details

How to Cite
HADAD, F., SAN JUAN, M.-C., & HAMDI, M. (2024). Intelligence artificielle : Enjeux et risques pour la traduction. ALTRALANG Journal, 6(1), 197-207. https://doi.org/10.52919/altralang.v6i1.416
Section
Articles
Author Biographies

Fatiha HADAD, Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, Algérie

Biographies des auteurs

Fatiha HADAD est professeur des universités depuis 2020, ayant été formée à l’UMMTO (l’Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou ) et à l’Université Stendhal Grenoble (France). Spécialisée en méthodologie de l’enseignement des langues, elle est Vice-doyenne chargée de la pédagogie. Elle a présidé plusieurs projets de recherche et est membre du comité de lecture de plusieurs revues nationales et internationales. Ses publications incluent des articles dans diverses revues nationales et internationales telles que la revue germanique Sciences Sociales et la revue anglaise Sinad. En 2011, elle a produit un ouvrage sur les idées linguistiques et didactiques chez Ibn Khaldoun.

Marie-Claude SAN JUAN, Université de Paris IV Sorbonne. France

Marie-Claude SAN JUAN est née à Souk-Ahras, Algérie. Culture tissée d’Espagne andalouse, Afrique du Nord, Provence.Formation littéraire. Maîtrise de Lettres, Grenoble (Théorie de l’écriture et méthodologie critique). DEA sur Edmond Jabès, Paris IV, Sorbonne.  Autre formation : Master de sophrologie caycédienne, avec Alfonso Caycedo (Espagne). Nombreuses années d’enseignement (avec passion), associées à la publication d’articles et dossiers pédagogiques et à l’animation d’ateliers (écriture, analyse de l’image, orchestre de lecture, lecture-rêve) auprès d’adolescents, jeunes adultes, enseignants, selon années. Autrice de plusieurs publications rejoignant les thèmes sur et autour de Camus.

Mehdi HAMDI, Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, Algérie

Mehdi HAMDI est Enseignant de littérature contemporaine française à l’Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou depuis 2010 où il a effectué toutes ses études supérieures. Habilité à diriger les travaux de recherches en littérature. Est auteur d’articles scientifiques divers. Plusieurs thématiques sont au centre de ses réflexions, notamment le désert et l’identité. Pour sa thèse, soutenue en 2018, il a cherché à voir si le désert communique une sémiotique immuable malgré l’appartenance des auteurs ayant écrit sur ce sujet à des cultures et des périodes différentes.         

References

• Frédéric Ibanez, L’impact de l’intelligence artificielle sur l’avenir de la traduction sur https://www.alphatrad.fr/actualites/impacts-ia-intelligence-artificielle-sur-traduction, ALPHATRAD FRANCE SAS | Optilingua International, 15, rue du Roussillon 16/03/2023.
• Georges Misri, La traduction humaine face à l’ordinateur dans les problèmes dus à l’homonymie et à la polysémie, Synergies Monde arabe n° 4 - 2007 pp. 35-50.
• Laurent Besacier. Traduction automatisée d’une oeuvre littéraire: une étude pilote. Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN), Jul 2014, Marseille, France. ffhal-01003944f
• Marie Puren. La traduction automatique. Master. France. 2020. ffhal-03153323ff
• Natalie Kübler, La traduction automatique : traduction machine?, CLILLAC EA 3967, https://core.ac.uk/download/pdf/47087967.pdf, consulté le 18/10/2023.
• Pauline Gacoin Lablanchy, Adèle Bastien-Thiry, André Markowicz et les enjeux de la retraduction Dans Bulletin de l'Institut Pierre Renouvin 2014/2 (N° 40), pages 83 à 94 dans https://www.cairn.info/revue-bulletin-de-l-institut-pierre-renouvin1-2014-2-page-83.htm

• Paul Vacca, La traduction littéraire plus forte que les robots, LIVRES & EXPOSITIONS, Publié le 28 oct. 2022 à 6:01Mis à jour le 28 oct. 2022 à 14:29 sur https://www.lesechos.fr/weekend/livres-expositions/face-a-lintelligence-artificielle-les-nombreux-defis-de-la-traduction-1873782.
• Susanna Fiorini, « Traduction automatique et édition scientifique », Traduire [En ligne], 246 | 2022, mis en ligne le 15 juin 2022, consulté le 11 juillet 2022. URL : http://journals.openedition.org/traduire/2805 ; DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.2805.
• Tesi di Laurea, Les Fables de Jean de La Fontaine et ses traductions, Università Ca’Foscari Venezia : http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/22678/888252-1274721.pdf?sequence=2, thèse consultée le 22/12/2023.p.17.