Intelligence artificielle : Enjeux et risques pour la traduction Artificial Intelligence: Challenges and Risks for Translation
Main Article Content
Abstract
ABSTRACT: Artificial Intelligence (AI) has rapidly expanded across various fields, impacting society by transforming linguistic and cultural habits in translation and breaking down language barriers. While offering opportunities like instant translations and recognition software, caution is necessary due to AI's limitations, particularly in automatic translation. The evolving interaction between humans and machines creates new frontiers in global connectivity, prompting questions about their roles in translation for the humanities and social sciences. Our analysis explores the current state of AI, its possibilities, and tools, focusing on its role in literary and academic translation. We also delve into the limits and risks of AI, underscoring the vital role of the human translator. The central question revolves around whether AI, especially in automatic translation, can reliably serve the humanities. Our hypothesis asserts that the human translator is crucial, using knowledge and experience to provide authentic translations, with the machine acting as a legitimate complement, tempered by the cultural insight of the human translator.
RÉSUMÉ : L'intelligence artificielle (IA) s'est rapidement développée dans divers domaines, impactant la société en transformant les habitudes linguistiques et culturelles en matière de traduction et en éliminant les barrières linguistiques. Les possibilités qu’offre cette intelligence pour la traduction sont énormes. Toutefois, il est important de faire attention, car il s’agit enfin de machines programmées à cet effet. Le recours de plus en plus accru à ces machines de traduction qui évoluent rapidement suscite des interrogations des spécialistes de la traduction quant à la fiabilité et l’important domaine recouvert par ces dernières. D’autres questions émanent également sur leur conséquence et la place à occuper face au traducteur humain. C’est pourquoi notre analyse explore l’état actuel de l’IA, ses possibilités, ses outils et son rôle dans la traduction littéraire et académique. Il sera question, conjointement à cela, de voir les limites et les risques de l’IA, en soulignant le rôle vital du traducteur humain. En somme, la question centrale est de savoir si l’IA, en particulier dans la traduction automatique, peut servir de manière fiable les sciences humaines. Notre hypothèse affirme que l’intervention du traducteur humain dans cette équation est primordiale. Ses connaissances et son expérience seraient essentielles pour fournir des traductions authentiques.
Article Details
All authors published in ALTRALANG Journal retain the copyright to their work and grant ALTRALANG Journal the right of first publication. Simultaneously, the work is licensed under an open-access Creative Commons CC BY 4.0 license meaning that anyone may download and read the article for free. In addition, the article may be reused and quoted, provided that the original published version is cited. Such terms facilitate extensive utilisation and visibility of the scholarly output while guaranteeing due recognition to the authors.
Authors sign a Copyright Agreement Form to provide the copyrights to ALTRALANG Journal needed to publish and disseminate the article in current and future formats, including migrating journals to new platforms and preserving journal content.
PROTECTING AUTHOR RIGHTS: Copyright aims to protect the specific way the article has been written to describe an experiment and the results. ALTRALANG Journal is committed to its authors to protect and defend their work and their reputation and takes allegations of infringement, plagiarism, ethic disputes, and fraud very seriously.
LICENSE: This work is licensed under a Creative Commons CC BY 4.0 license
References
• Georges Misri, La traduction humaine face à l’ordinateur dans les problèmes dus à l’homonymie et à la polysémie, Synergies Monde arabe n° 4 - 2007 pp. 35-50.
• Laurent Besacier. Traduction automatisée d’une oeuvre littéraire: une étude pilote. Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN), Jul 2014, Marseille, France. ffhal-01003944f
• Marie Puren. La traduction automatique. Master. France. 2020. ffhal-03153323ff
• Natalie Kübler, La traduction automatique : traduction machine?, CLILLAC EA 3967, https://core.ac.uk/download/pdf/47087967.pdf, consulté le 18/10/2023.
• Pauline Gacoin Lablanchy, Adèle Bastien-Thiry, André Markowicz et les enjeux de la retraduction Dans Bulletin de l'Institut Pierre Renouvin 2014/2 (N° 40), pages 83 à 94 dans https://www.cairn.info/revue-bulletin-de-l-institut-pierre-renouvin1-2014-2-page-83.htm
• Paul Vacca, La traduction littéraire plus forte que les robots, LIVRES & EXPOSITIONS, Publié le 28 oct. 2022 à 6:01Mis à jour le 28 oct. 2022 à 14:29 sur https://www.lesechos.fr/weekend/livres-expositions/face-a-lintelligence-artificielle-les-nombreux-defis-de-la-traduction-1873782.
• Susanna Fiorini, « Traduction automatique et édition scientifique », Traduire [En ligne], 246 | 2022, mis en ligne le 15 juin 2022, consulté le 11 juillet 2022. URL : http://journals.openedition.org/traduire/2805 ; DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.2805.
• Tesi di Laurea, Les Fables de Jean de La Fontaine et ses traductions, Università Ca’Foscari Venezia : http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/22678/888252-1274721.pdf?sequence=2, thèse consultée le 22/12/2023.p.17.