Le défi du traducteur face aux erreurs terminologiques dans le champ de la traduction automatique The Challenge of the Translator Faced to Terminological Errors in Machine Translation

Main Article Content

Sihem HASSAINE

Abstract

ABSTRACT: Translation, as a vector of communication between cultures and the transfer of knowledge, has evolved with the advent of machine translation, offering speed, efficiency and economy. However, this advance raises questions about its ability to match the precision and finesse of human translation, particularly in specialized fields such as legal or marketing. This issue raises fundamental questions about the cognitive capabilities of computers, their ability to grasp the meaning and context of a text, as well as the potential role of human translation in improving the quality of machine translations and resolving any ambiguities.


RÉSUMÉ :  La traduction, en tant que vecteur de communication entre cultures et le transfert de connaissances, a évolué avec l'avènement de la traduction automatique, offrant rapidité, efficacité et économie. Cependant, cette avancée suscite des interrogations quant à sa capacité à égaler la précision et la finesse de la traduction humaine, notamment dans des domaines spécialisés tels que le juridique ou le marketing. Cette problématique soulève des questions fondamentales sur les capacités cognitives des ordinateurs, leur aptitude à saisir le sens et le contexte d'un texte, ainsi que sur le rôle potentiel de la traduction humaine dans l'amélioration de la qualité des traductions automatiques et la résolution des ambiguïtés éventuelles.

Article Details

How to Cite
HASSAINE, S. (2024). Le défi du traducteur face aux erreurs terminologiques dans le champ de la traduction automatique. ALTRALANG Journal, 6(1), 208-213. https://doi.org/10.52919/altralang.v6i1.417
Section
Articles
Author Biography

Sihem HASSAINE, Université d’Oran 2 Mohamed Ben Ahmed, Algérie

Biographie de l’auteur

Dr. HASSAINE Sihem, Maitre de conférence (A), Université Oran 2 Algérie, enseigne le module de Traduction Arabe /Espagnol- Espagnol/Arabe et le Module d’anglais comme langue étrangère aux étudiants de master Espagnol spécialité « Langue et culture » , a participé à plusieurs colloque nationaux et internationaux, a publié plusieurs article en classe (C) dont , l’article en Anglais sur « Censorship in the dubbing of cartoon directed for children from foreign languages ​​into Arabic » dans la revue ENNASS de SBA, un article en Espagnol sur « l’ambigüité de la terminologie  juridique »  dans la revue Cahiers de traduction …

References

• Cartoni, B. (2005). Traduction de règles de construction des mots pour résoudre les problèmes d’incomplétude lexicale en traduction automatique étude de cas. In Proceedings of RECITAL, Dourdan, France.
• Dieuzeide, H. (1994). Nouvelles technologies outils d’enseignement, Nathan Pédagogie, paris.
• Ehrensberger-Dow, M.; Massey, G. (2019).Le Traducteur et la machine. Mieux travailler ensemble ?. Lavault-Olléon, Zimina.
• Gemar, J. C. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter, fonctions, statut et esthétique de la traduction, presses de l’université du Québec.
• Jackobson, R. (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”: On Translation, Havard University Press, Cambridge.
• Koehn,P. (2010) Statistical Machine Translation. Cambridge: University Press.
• Ladmiral, J. R. (1994). Le traducteur et l’ordinateur la traduction automatique son utilisation par le grand public. Revue langage, revue trimestrielle décembre n° 116.
• Lebrun, Y. (1962). Polysémie et machine a traduire, Revue Belge de philologie et d’histoire, Tome 40.
• Ouerhani, B. (2008). La traduction des séquences figées « Les problèmes linguistiques de la traduction automatique des prédicats nominaux entre l’arabe et le français », Revue Meta, Volume 53, numéro 2.
• Rasaq, T. (2012). Inadéquations sémantiques dans la traduction automatique des Faux Amis
in Le Bronze-University of Benin Journal of French Studies, Maiden Edition.
• Slocum, J. (1988). Machine Translation Systems, Cambridge University Press.
• Stiegler, B. (2018). La Technique et le temps suivi de Le nouveau conflit des facultés et des fonctions dans l’anthropocène. Paris: Fayard.
• Vauquois, B. & Boitet, C. (1985). Automated Translation, at Grenoble University, Computational Linguistics.