Le défi du traducteur face aux erreurs terminologiques dans le champ de la traduction automatique The Challenge of the Translator Faced to Terminological Errors in Machine Translation
Main Article Content
Abstract
ABSTRACT: Translation, as a vector of communication between cultures and the transfer of knowledge, has evolved with the advent of machine translation, offering speed, efficiency and economy. However, this advance raises questions about its ability to match the precision and finesse of human translation, particularly in specialized fields such as legal or marketing. This issue raises fundamental questions about the cognitive capabilities of computers, their ability to grasp the meaning and context of a text, as well as the potential role of human translation in improving the quality of machine translations and resolving any ambiguities.
RÉSUMÉ : La traduction, en tant que vecteur de communication entre cultures et le transfert de connaissances, a évolué avec l'avènement de la traduction automatique, offrant rapidité, efficacité et économie. Cependant, cette avancée suscite des interrogations quant à sa capacité à égaler la précision et la finesse de la traduction humaine, notamment dans des domaines spécialisés tels que le juridique ou le marketing. Cette problématique soulève des questions fondamentales sur les capacités cognitives des ordinateurs, leur aptitude à saisir le sens et le contexte d'un texte, ainsi que sur le rôle potentiel de la traduction humaine dans l'amélioration de la qualité des traductions automatiques et la résolution des ambiguïtés éventuelles.
Article Details
All authors published in ALTRALANG Journal retain the copyright to their work and grant ALTRALANG Journal the right of first publication. Simultaneously, the work is licensed under an open-access Creative Commons CC BY 4.0 license meaning that anyone may download and read the article for free. In addition, the article may be reused and quoted, provided that the original published version is cited. Such terms facilitate extensive utilisation and visibility of the scholarly output while guaranteeing due recognition to the authors.
Authors sign a Copyright Agreement Form to provide the copyrights to ALTRALANG Journal needed to publish and disseminate the article in current and future formats, including migrating journals to new platforms and preserving journal content.
PROTECTING AUTHOR RIGHTS: Copyright aims to protect the specific way the article has been written to describe an experiment and the results. ALTRALANG Journal is committed to its authors to protect and defend their work and their reputation and takes allegations of infringement, plagiarism, ethic disputes, and fraud very seriously.
LICENSE: This work is licensed under a Creative Commons CC BY 4.0 license
References
• Dieuzeide, H. (1994). Nouvelles technologies outils d’enseignement, Nathan Pédagogie, paris.
• Ehrensberger-Dow, M.; Massey, G. (2019).Le Traducteur et la machine. Mieux travailler ensemble ?. Lavault-Olléon, Zimina.
• Gemar, J. C. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter, fonctions, statut et esthétique de la traduction, presses de l’université du Québec.
• Jackobson, R. (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”: On Translation, Havard University Press, Cambridge.
• Koehn,P. (2010) Statistical Machine Translation. Cambridge: University Press.
• Ladmiral, J. R. (1994). Le traducteur et l’ordinateur la traduction automatique son utilisation par le grand public. Revue langage, revue trimestrielle décembre n° 116.
• Lebrun, Y. (1962). Polysémie et machine a traduire, Revue Belge de philologie et d’histoire, Tome 40.
• Ouerhani, B. (2008). La traduction des séquences figées « Les problèmes linguistiques de la traduction automatique des prédicats nominaux entre l’arabe et le français », Revue Meta, Volume 53, numéro 2.
• Rasaq, T. (2012). Inadéquations sémantiques dans la traduction automatique des Faux Amis
in Le Bronze-University of Benin Journal of French Studies, Maiden Edition.
• Slocum, J. (1988). Machine Translation Systems, Cambridge University Press.
• Stiegler, B. (2018). La Technique et le temps suivi de Le nouveau conflit des facultés et des fonctions dans l’anthropocène. Paris: Fayard.
• Vauquois, B. & Boitet, C. (1985). Automated Translation, at Grenoble University, Computational Linguistics.