Impact de l’intelligence artificielle (la traduction automatique) dans l’apprentissage des langues : cas du Tamazight Impact of Artificial Intelligence (Automatic Translation) in Language Learning: Case of Tamazight
Main Article Content
Abstract
ABSTRACT: No field today can do without the assistance of new technologies. Information technology invades all sciences to the great benefit of researchers. While these tools tend to facilitate analyses, they are not without flaws. The use of artificial intelligence in linguistic studies is very recent and struggles to establish itself in methodological practices. Although partially mastered, its use is becoming increasingly frequent. Nowadays, almost all researchers occasionally or regularly resort to machine translation through Google Translate. This website provides translations of texts in several different languages. Our interest through this writing is to review the linguistic constraints and particularities of Tamazight that could affect the reliability of translations and thus assess the possibility of introducing Tamazight among the official languages of Google Translate. Our objective is to suggest preliminary alternatives by leveraging the shortcomings observed in translations into other languages. We aim to highlight translation situations that escape artificial intelligence and require intervention and reformulation of the source or target sentence. Furthermore, we will present the advantages of machine translation in the language learning process compared to other traditional learning systems.
RÉSUMÉ : Aucun domaine ne peut de nos jours se passer de l’assistance des nouvelles technologies. L’informatique envahit toutes les sciences au grand intérêt du chercheur. Si ces outils ont tendance à faciliter les analyses, elles ne sont pas sans failles. L’utilisation de l’intelligence artificielle dans les études linguistiques est très récente et peine à s’installer dans les pratiques méthodologiques. Bien que partiellement maitrisée, son utilisation devient de plus en plus fréquente. De nos jours, presque tous les chercheurs ont occasionnellement ou régulièrement recours à la traduction automatique à travers Google traduction. Ce site web fournit des traductions de textes dans plusieurs langues différentes. Notre intérêt à travers cet écrit est de passer en revue les contraintes et particularités linguistiques du tamazight qui pourraient perturber la fiabilité des traductions et ainsi statuer sur l’éventualité de l’introduction de Tamazight parmi les langues officielles de Google translate. Notre objectif est de suggérer des alternatives en amant en se servant des insuffisances constatées à travers les traductions dans les autres langues. Nous visons à mettre en évidence les situations de traduction échappant à l’intelligence artificielle et nécessitant une intervention et une reformulation de la phrase source ou cible. Par ailleurs, nous exposerons les avantages de la traduction automatique dans le processus d’apprentissage des langues en l’opposant aux autres systèmes d’apprentissage classiques.
Article Details
All authors published in ALTRALANG Journal retain the copyright to their work and grant ALTRALANG Journal the right of first publication. Simultaneously, the work is licensed under an open-access Creative Commons CC BY 4.0 license meaning that anyone may download and read the article for free. In addition, the article may be reused and quoted, provided that the original published version is cited. Such terms facilitate extensive utilisation and visibility of the scholarly output while guaranteeing due recognition to the authors.
Authors sign a Copyright Agreement Form to provide the copyrights to ALTRALANG Journal needed to publish and disseminate the article in current and future formats, including migrating journals to new platforms and preserving journal content.
PROTECTING AUTHOR RIGHTS: Copyright aims to protect the specific way the article has been written to describe an experiment and the results. ALTRALANG Journal is committed to its authors to protect and defend their work and their reputation and takes allegations of infringement, plagiarism, ethic disputes, and fraud very seriously.
LICENSE: This work is licensed under a Creative Commons CC BY 4.0 license
References
• BOURQUIN Guy(1990), « Du transfert à la traduction : quelle(s) sémantique(s) ? », T.A. Informations, 31-1, Paris, ATALA, pp. 57-69
• BOURQUIN Guy(1985), « L’intérêt linguistique de la traduction automatique », in La Recherche française par ordinateur en langue et littérature, Charpentier, Colette, et David, Jean, eds, Genève-Paris, Slatkine-Champion, pp. 149-152.
• BOURQUIN Guy(1984),« Quel statut épistémologique donner à la traduction automatique », Contrastes, A4, Paris, ADEC, pp. 111-119.
• BOURQUIN-LAUNEY Marie-Claude(1984), « De la traduction automatique à la réflexion linguistique : la traduction de la préposition anglaise ‘through’ », Contrastes, A4, Paris, ADEC, pp. 81-99.
• DANLOS Laurence(1990), « Degré d’abstraction des représentations intermédiaires en traduction automatique, un exemple : Eurotra », T.A. Informations, 31-1, Paris, ATALA, pp. 25-37.
• DELAVENAY Emile(1968), « La traduction automatique », in Le Langage, encyclopédie de la Pléiade, Paris, NRF, pp. 758-771.
• François-Régis Chaumartin Pirmin Lemberger (2020)Le traitement automatique des langues - Comprendre les textes grâce à l'intelligence artificielle, Editions DUNOD
• FUCHS Catherine, et alii., Linguistique et Traitements Automatiques des Langues, Paris, Hachette – Supérieur.
• LOFFLER-LAURIAN Anne-Marie(1983), « Pour une typlologie des erreurs dans la traduction automatique », Multilingua, 2-2, Amsterdam, Mouton, pp. 65-78.
• LOFFLER-LAURIAN Anne-Marie(1982), « Traduction automatique de textes techniques et analyse d’erreurs », Contrastes, Al, Paris, ADEC, 1982, pp. 45-58.
• LOFFLER-LAURIAN Anne-Marie(1983), « Traduction automatique et enseignement », Revue de Phonétique Appliquée, 66-68, Université de l’Etat à Mons, Belgique, 1983, pp. 86-102.
• OITET Christian et NEDOBEJKINE Nikolai(1985), « L’informatique au service de la linguistique – Illustration sur le développement d’un atelier de traduction automatisée », in La Recherche française par ordinateur en langue et littérature, Chapentier, Colette et David, Jean, eds, Genève-Paris, Slatkine-Champion, pp. 139-148.
• Pottier Bernard(1990). Linguistique et intelligence artificielle. In: Langages, 22ᵉ année, n°87, 1987. Sémantique et intelligence artificielle, sous la direction de François Rastier. pp. 21-31.