Impact de l’intelligence artificielle (la traduction automatique) dans l’apprentissage des langues : cas du Tamazight Impact of Artificial Intelligence (Automatic Translation) in Language Learning: Case of Tamazight

Main Article Content

Lydia GUERCHOUH
Mehmet Hakkı Suçin

Abstract

ABSTRACT: No field today can do without the assistance of new technologies. Information technology invades all sciences to the great benefit of researchers. While these tools tend to facilitate analyses, they are not without flaws. The use of artificial intelligence in linguistic studies is very recent and struggles to establish itself in methodological practices. Although partially mastered, its use is becoming increasingly frequent. Nowadays, almost all researchers occasionally or regularly resort to machine translation through Google Translate. This website provides translations of texts in several different languages. Our interest through this writing is to review the linguistic constraints and particularities of Tamazight that could affect the reliability of translations and thus assess the possibility of introducing Tamazight among the official languages of Google Translate. Our objective is to suggest preliminary alternatives by leveraging the shortcomings observed in translations into other languages. We aim to highlight translation situations that escape artificial intelligence and require intervention and reformulation of the source or target sentence. Furthermore, we will present the advantages of machine translation in the language learning process compared to other traditional learning systems.


RÉSUMÉ : Aucun domaine ne peut de nos jours se passer de l’assistance des nouvelles technologies. L’informatique envahit toutes les sciences au grand intérêt du chercheur. Si ces outils ont tendance à faciliter les analyses, elles ne sont pas sans failles. L’utilisation de l’intelligence artificielle dans les études linguistiques est très récente et peine à s’installer dans les pratiques méthodologiques. Bien que partiellement maitrisée, son utilisation devient de plus en plus fréquente. De nos jours, presque tous les chercheurs ont occasionnellement ou régulièrement recours à la traduction automatique à travers Google traduction. Ce site web fournit des traductions de textes dans plusieurs langues différentes. Notre intérêt à travers cet écrit est de passer en revue les contraintes et particularités linguistiques du tamazight qui pourraient perturber la fiabilité des traductions et ainsi statuer sur l’éventualité de l’introduction de Tamazight parmi les langues officielles de Google translate. Notre objectif est de suggérer des alternatives en amant en se servant des insuffisances constatées à travers les traductions dans les autres langues. Nous visons à mettre en évidence les situations de traduction échappant à l’intelligence artificielle et nécessitant une intervention et une reformulation de la phrase source ou cible. Par ailleurs, nous exposerons les avantages de la traduction automatique dans le processus d’apprentissage des langues en l’opposant aux autres systèmes d’apprentissage classiques.

Article Details

How to Cite
GUERCHOUH, L., & Hakkı Suçin, M. (2024). Impact de l’intelligence artificielle (la traduction automatique) dans l’apprentissage des langues : cas du Tamazight. ALTRALANG Journal, 6(1), 227-235. https://doi.org/10.52919/altralang.v6i1.419
Section
Articles
Author Biographies

Lydia GUERCHOUH, Université de Tizi-Ouzou Mouloud Mammeri, Algérie

Biographies des auteurs

Dr. Lydia GUERCHOUH, Maitre de conferences A, Département de langue et culture amazighes, actuellement Doyenne de la Faculté des Lettres et des Langues après avoir occupé le poste de Vice Doyenne chargée des études et des questions liées aux étudiants. Egalement titulaire d’une Licence et d’un CAPA en Droit et d’une licence en biologie. Plusieurs publications nationales et internationales axées sur la syntaxe, la terminologie, la lexicographie/lexicologie … et un ouvrage collectif édité par Cambridge Scholars Publishing en 2023. Cheffe de Projet PRFU, « Aménagement du lexique administratif et traduction des documents officiels en tamazight » jusqu’à Décembre 2026.

Mehmet Hakkı Suçin, Université d’Ankara, Turquie

Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin est professeur de langue et littérature arabes à l'Université de Gazi, auteur et traducteur littéraire. Il a présidé la commission chargée d'élaborer des programmes d'études arabes basés sur le CECR en Turquie. Il a été l'un des membres du jury d'Arabic Booker en 2014. Il a reçu plusieurs prix de traduction en Turquie, tels que le prix de la meilleure traduction en 2016 pour sa traduction de The Book of Love de Nizar Qabbani et pour sa traduction de Minor d'Adania Shibli. Détails du roman en 2021. Dernièrement, reçu en 2022 Achievement Award pour tous ses travaux de traduction. Il a traduit vers le turc à la fois la littérature arabe classique comme al-Muallaqat, Al-Mutanabbi, Ibn Tufail, Ibn Hazm, Ibn al-Kalbi, et la littérature arabe moderne comme Kahlil Gibran, Adonis (4 ouvrages), Mahmoud Darwish (4 ouvrages). ), Nizar Qabbani, Muhammad Bennis, Naguib Mahfouz, Ghassan Kanafani, Adania Shibli, Nouri Al-Jarrah, Najwan Darwish, Khulood Al Mualla et bien d'autres. Suçin a également traduit de la littérature turque vers des poètes soufis arabes tels que Yunus Emre, Ahmet Yesevi, parmi de nombreux autres poètes de l'ère moderne. Ses études se concentrent sur les études de traduction, la littérature arabe et l'enseignement de l'arabe aux locuteurs non natifs. Il travaille récemment à l'Université Gazi d'Ankara, en Turquie.

References

• BALLARD Michel(1990),, La Traduction Plurielle, Presses Universitaires de Lille,France
• BOURQUIN Guy(1990), « Du transfert à la traduction : quelle(s) sémantique(s) ? », T.A. Informations, 31-1, Paris, ATALA, pp. 57-69
• BOURQUIN Guy(1985), « L’intérêt linguistique de la traduction automatique », in La Recherche française par ordinateur en langue et littérature, Charpentier, Colette, et David, Jean, eds, Genève-Paris, Slatkine-Champion, pp. 149-152.
• BOURQUIN Guy(1984),« Quel statut épistémologique donner à la traduction automatique », Contrastes, A4, Paris, ADEC, pp. 111-119.
• BOURQUIN-LAUNEY Marie-Claude(1984), « De la traduction automatique à la réflexion linguistique : la traduction de la préposition anglaise ‘through’ », Contrastes, A4, Paris, ADEC, pp. 81-99.
• DANLOS Laurence(1990), « Degré d’abstraction des représentations intermédiaires en traduction automatique, un exemple : Eurotra », T.A. Informations, 31-1, Paris, ATALA, pp. 25-37.
• DELAVENAY Emile(1968), « La traduction automatique », in Le Langage, encyclopédie de la Pléiade, Paris, NRF, pp. 758-771.
• François-Régis Chaumartin Pirmin Lemberger (2020)Le traitement automatique des langues - Comprendre les textes grâce à l'intelligence artificielle, Editions DUNOD
• FUCHS Catherine, et alii., Linguistique et Traitements Automatiques des Langues, Paris, Hachette – Supérieur.
• LOFFLER-LAURIAN Anne-Marie(1983), « Pour une typlologie des erreurs dans la traduction automatique », Multilingua, 2-2, Amsterdam, Mouton, pp. 65-78.
• LOFFLER-LAURIAN Anne-Marie(1982), « Traduction automatique de textes techniques et analyse d’erreurs », Contrastes, Al, Paris, ADEC, 1982, pp. 45-58.
• LOFFLER-LAURIAN Anne-Marie(1983), « Traduction automatique et enseignement », Revue de Phonétique Appliquée, 66-68, Université de l’Etat à Mons, Belgique, 1983, pp. 86-102.
• OITET Christian et NEDOBEJKINE Nikolai(1985), « L’informatique au service de la linguistique – Illustration sur le développement d’un atelier de traduction automatisée », in La Recherche française par ordinateur en langue et littérature, Chapentier, Colette et David, Jean, eds, Genève-Paris, Slatkine-Champion, pp. 139-148.
• Pottier Bernard(1990). Linguistique et intelligence artificielle. In: Langages, 22ᵉ année, n°87, 1987. Sémantique et intelligence artificielle, sous la direction de François Rastier. pp. 21-31.