Transcreation Flexibility with Hybrid Multilingualism in Algeria
Main Article Content
Abstract
This study aims to, first, track the origin of multilingualism phenomenon in Algeria, to identify its nature and status to the target audience. Second, it explores the flexibility of transcreation as a sophisticated technique of translation, to provide a baseline understanding of the transcreational act in translation field. In all, the study point uncovers the structural dimensions of translation via transcreation of the hybrid expression. In the theoretical section, the research collects scientific records of transcreation and projects them on the processing of the hybrid expression of multilingual nature by following the qualitative approach. In the practical section, the present study examines the transcreation of advertisements figures where code-mixing and code-switching practices are manifested to express hybrid multilingualism in the Algerian Daridja, as forms of content creation, concretised from the source-idea and the target expression poly-system. The results highlight the importance of understanding the mechanism of the target expression for its impact on the target audience and its capacity of generating content as forms of translation. The creation feature within transcreation technique helps building original contents with maximum flexibility. This study aims to cover the gap of ‘very little is known’ concerning the hybrid multilingualism nature and reality in Algeria, in order to enrich the literature regarding the identifiers of a society that seems somehow undiscovered to Academia folk. Moreover, the study contributes in the stability and the recognition of transcreation as a term and as an operating technique in translation academic studies and practices.
Article Details
All authors published in ALTRALANG Journal retain the copyright to their work and grant ALTRALANG Journal the right of first publication. Simultaneously, the work is licensed under an open-access Creative Commons CC BY 4.0 license meaning that anyone may download and read the article for free. In addition, the article may be reused and quoted, provided that the original published version is cited. Such terms facilitate extensive utilisation and visibility of the scholarly output while guaranteeing due recognition to the authors.
Authors sign a Copyright Agreement Form to provide the copyrights to ALTRALANG Journal needed to publish and disseminate the article in current and future formats, including migrating journals to new platforms and preserving journal content.
PROTECTING AUTHOR RIGHTS: Copyright aims to protect the specific way the article has been written to describe an experiment and the results. ALTRALANG Journal is committed to its authors to protect and defend their work and their reputation and takes allegations of infringement, plagiarism, ethic disputes, and fraud very seriously.
LICENSE: This work is licensed under a Creative Commons CC BY 4.0 license
References
• Bernal-Merino, M. (2006). On the Translation of Video Games. The Journal of Specialised Translation, 6, 22-36. http://jostrans.org/issue6/art_bernal.php
• Boufoy-Bastick, B. S. (2020). Deciphering the Double Code of Sustainable Multilingualism. Sustainable Multilingualism, (16). https://doi.org/10.2478/sm-2020-0021
• Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation (Vol. 31). Oxford: Oxford University Press. https://www.academia.edu/download/53272946/j._c._catford-a_linguistic_theory_of_translation-oxford_univ._press_1965.pdf
• Cuéllar Lázaro, M. D. C. (2004). Un Nuevo Enfoque de la Traducción en la Enseñanza Comunicativa de las Lenguas. Herméneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soría, (6), 41-57. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/9398/Hermeneus-2004-6-UnNuevoEnfoque.pdf?sequence=1
• De Campos, H. (1981). Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva.
• Dourari, A. (2014). Algeria: Cultural Multiplicity and Unity Dialectics. In M. Ennaji (Eds), Multiculturalism and Democracy in North Africa (pp. 35-54). London: Routledge. https://www.routledge.com/Multiculturalism-and-Democracy-in-North-Africa-Aftermath-of-the-Arab-Spring/Ennaji/p/book/9781315817439
• Eco, U. (2000). Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press. https://utorontopress.com/9780802096142/experiences-in-translation/
• Fan, Y. (2008). Soft power: Power of Attraction or Confusion? Place Branding and Public Diplomacy, 4(2), 156. https://doi.org/10.1057/pb.2008.4
• Frajzyngier, Z. (2018). Afroasiatic Languages. In Oxford Research Encyclopedia of Linguistics, 1-19. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.15
• Franceschini, R. (2011). Multilingualism and Multicompetence: A Conceptual View. The Modern Language Journal, 95(3), 344-355. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01202.x
• Gaballo, V. (2012). Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation. ESP Across Cultures, 9, 95-113. https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202012/Gaballo.pdf
• Gopinathan, G. (2006). Translation, Transcreation and Culture: The Evolving Theories of Translation in Hindi and Other Modern Indian Languages. Translation Today, 3(5). https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315759869-18/translation-transcreation-culture-gopinathan
• Judy, R. A. (1997). On the Politics of Global Language, or Unfungible Local Value. Boundary 2, 107. https://doi.org/10.2307/303765
• Leibniz, G.W. (1676). The Dialogue Pacidius Philalethi. Retrieved from https://www.humanities.mcmaster.ca/~rarthur/phil731/leibnizsdialogue.pdf (Checked on: 01/02/2024)
• Morón, M., & Calvo, E. (2018). Introducing Transcreation Skills in Translator Training Contexts: A Situated Project-based Approach. The Journal of Specialised Translation, 29, 126-148. https://www.jostrans.org/issue29/art_moron.pdf
• Mukherjee, S. (2004). Translation as Recovery. New Delhi: Pencraft International.
• Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.
• Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity [translation theories explained]. Manchester: Saint Jerome.
• Nye, J. S. (2008). Public Diplomacy and Soft Power. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 616(1), 95-103. https://doi.org/10.1177/0002716207311699
• Ruano, R. M., & Vidal Claramonte, C. Á. (2004). Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism (s) 1. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 17(1), 81-105. https://doi.org/10.7202/011974ar
• Snell-Hornby, M. (2010). The Turns of Translation Studies. Handbook of Translation Studies, 1, 366-370. https://doi.org/10.1075/hts.1.the1
• The Algerian Constitution (2020). Retrieved from https://www.constituteproject.org/constitution/Algeria_2020?lang=en (checked on: 01/02/2024).
• Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, 83-100.
• Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. London: Routledge. http://twitdoc.com/upload/ibaiatutxa/the-translator-s-invisibility-a-history-oftranslation- lawrence-venuti.pdf
• Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen Für Eine Allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23. 99–102. [Rep. in Vermeer 1983: 48–61.] https://doi.org/10.1515/les.1978.23.3.99
• Vieira, E. R. P. (2012). Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' Poetics of Transcreation. In Postcolonial Translation (pp. 95-113). London: Routledge.
• Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris : Didier.