Professional Prospects for Translation / Interpreting Graduates in the Algerian Market
Main Article Content
Abstract
Since independence, the Algerian University was among the first universities to propose for students a translation and interpreting degree within the Institute of Translation. Over the years, the Institute has evolved to offer, in addition to the bachelor's degree, a master's and PhD degrees in translation. Once graduated, it is evident that students will try to immerse themselves in a wide-ranging job market. In this regard, we will seek in this article to give an overview of the potential professional opportunities available to students who have recently graduated in the aforesaid discipline, in an Algerian context characterized by the presence on the labor market of salaried translators, official translators, and freelance translators -also called freelancers.
Article Details
All authors published in ALTRALANG Journal retain the copyright to their work and grant ALTRALANG Journal the right of first publication. Simultaneously, the work is licensed under an open-access Creative Commons CC BY 4.0 license meaning that anyone may download and read the article for free. In addition, the article may be reused and quoted, provided that the original published version is cited. Such terms facilitate extensive utilisation and visibility of the scholarly output while guaranteeing due recognition to the authors.
Authors sign a Copyright Agreement Form to provide the copyrights to ALTRALANG Journal needed to publish and disseminate the article in current and future formats, including migrating journals to new platforms and preserving journal content.
PROTECTING AUTHOR RIGHTS: Copyright aims to protect the specific way the article has been written to describe an experiment and the results. ALTRALANG Journal is committed to its authors to protect and defend their work and their reputation and takes allegations of infringement, plagiarism, ethic disputes, and fraud very seriously.
LICENSE: This work is licensed under a Creative Commons CC BY 4.0 license
References
• Arrêté du 07 février 1996 portant fixation du nombre et du siège des officiers publics de traducteurs-interprètes officiels.
• Arrêté n°1116 du 13 décembre 2022 fixant le programme des enseignements en vue de l’obtention du diplôme de licence en LLE
• Arrêté n°1117 du 13 décembre 2022 fixant le programme des enseignements en vue de l’obtention du diplôme de licence en LLE, filière traduction, spécialité « traduction audiovisuelle ».
• Arrêté n°1118 du 13 décembre 2022 fixant le programme des enseignements en vue de l’obtention du diplôme de licence en LLE, filière traduction, spécialité « traduction scientifique et technique ».
• Arrêté n°1119 du 13 décembre 2022 fixant le programme des enseignements en vue de l’obtention du diplôme de licence en LLE, filière traduction, spécialité « traduction institutionnelle ».
• Arrêté n°1120 du 13 décembre 2022 fixant le programme des enseignements en vue de l’obtention du diplôme de licence en LLE, filière traduction, spécialité « traduction des lettres et des arts ».
• Arrêté n°1121 du 13 décembre 2022 fixant le programme des enseignements en vue de l’obtention du diplôme de licence en LLE, filière traduction, spécialité « traduction communautaire ».
• Arrêté n°1122 du 13 décembre 2022 fixant le programme des enseignements en vue de l’obtention du diplôme de licence en LLE, filière traduction, spécialité « interprétation simultanée ».
• Arrêté n°1123 du 13 décembre 2022 fixant le programme des enseignements en vue de l’obtention du diplôme de licence en LLE, filière traduction, spécialité « interprétation consécutive ».
• Arrêté n° 1275 du 27 septembre 2022 fixant les modalités de préparation d’un projet de mémoire de fin d’étude, en vue de l’obtention d’un diplôme universitaire – startup par les étudiants des établissements supérieurs.
• BENAOUDA, A. (2017). Formation du traducteur interprète officiel en Algérie : Etat des lieux. Sciences de l’Homme. 9(2), 129-137.
• BOUDJELLAB, M. A., BOUKHALFA, M. R., & BENAOUDA, A. (2021). Translator training in legal translation at the era of globalization between the academic reality and professional perspectives: the case of the Translation Institute of Algiers 2 University. Cahiers de Traduction. 24(1), 294-308.
• BOUKHEMIS, L. (2012). Le marché de la traduction en Algérie. MUTARĞIM. 25, 07-23.
• Cambridge (n. d.). Subcontracting. In online Dictionary. Consulted on January 13th, 2024 via https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/subcontracting.
• DAOUD, Y. (2022) La Traduction à l’Ere des Outils Technologiques Translation. In Translation. 09(1). 696-708.
• Décret exécutif n° 08-04 du 19 janvier 2008 portant statut particulier des fonctionnaires appartenant aux corps communs aux institutions et administrations publiques.
• Décret exécutif n°16-280 du 02 novembre 2016 modifiant et complétant le décret exécutif n°08-04 du 19 janvier 2008, portant statut particulier des fonctionnaires appartenant aux institutions et administrations publiques.
• Décret exécutif n°95-436 du 18 décembre 1995 fixant les conditions d’accès, d’exercice et de discipline de la profession de traducteur- interprète officiel ainsi que les règles d’organisation et de fonctionnement des organes de la profession.
• Décret exécutif n°96-292 du 02 septembre 1996 organisant la comptabilité des traducteurs-interprètes officiels et fixant les conditions de rémunération de leurs services.
• Décret n°63-309 du 22 août 1963 relatif à l’assistance des interprètes.
• Décret n°70-176 du 23 novembre 1970 modifiant l’article 10 du décret n°69-156 du 02 octobre 1969 portant statut particulier des interprètes.
• DUNNE, K. J. (2012). The industrialization of translation: Causes, consequences and challenges. Translation Spaces, 1(1), 143-168.
• DURAND-FLEISCHER, D. (2013). Portails de traduction : mode d’emploi. Traduire. Revue française de la traduction, (228), 92-105.
• HADJ, S., KELLOU, Y. (2022). Exploring professionals’ views regarding the alignment of Master translation curriculum with the market requirements in Algeria. Maâlem.12 (2), 266-254.
• HUĐEK, I., TOMINC, P. & ŠIREC,K. (2020). Entrepreneurship vs. Freelancing: What’s the Difference?. Naše gospodarstvo/ Our economy, 66(3), 56-62.
• KOZIK, R. (2016, June). Using a fuzzy DEMATEL method for analyzing the factors influencing subcontractors selection. In AIP conference proceedings (Vol. 1738, No. 1). AIP Publishing.
• Ordonnance n°95-13 du 11 mars 1995 portant organisation de la profession de traducteur- interprète officiel.
• Sekgweleo, T., & Iyamu, T. (2022). Understanding the factors that influence software testing through moments of translation. Journal of Systems and Information Technology, 24(3), 202-220.