Summary Translation Cognitive Process (Academic Training for Cost-effective Professional Achievement)
Main Article Content
Abstract
This study aimed to highlight the significance of Summary translation in academic and professional contexts. We introduced a brief definition of other types of translations to make out the dissimilarity, and then we focused on Summary translation within a full process through three samples. The first ones embody professional situations from Public service and Industrial fields of application, the third one is delivered as an academic general text. The aim of this study is to demonstrate the contribution of Summary translation in developing the analytical/synthetical skills of the students through a cognitive process handled by the Interpretive Theory of Translation. The findings determined the significant contribution of a Summary translation in preparing the students to the job market; we also pointed out the behavior of students towards a Summary translation compared to a full transfer, and how to settle any related issue. Accordingly, we proposed a well-structured method to conduct a practical course in the classroom, and we ended by sustaining the use of Summary translation in the job market, for it increases the material and immaterial income of the employers and the employees.
Article Details
All authors published in ALTRALANG Journal retain the copyright to their work and grant ALTRALANG Journal the right of first publication. Simultaneously, the work is licensed under an open-access Creative Commons CC BY 4.0 license meaning that anyone may download and read the article for free. In addition, the article may be reused and quoted, provided that the original published version is cited. Such terms facilitate extensive utilisation and visibility of the scholarly output while guaranteeing due recognition to the authors.
Authors sign a Copyright Agreement Form to provide the copyrights to ALTRALANG Journal needed to publish and disseminate the article in current and future formats, including migrating journals to new platforms and preserving journal content.
PROTECTING AUTHOR RIGHTS: Copyright aims to protect the specific way the article has been written to describe an experiment and the results. ALTRALANG Journal is committed to its authors to protect and defend their work and their reputation and takes allegations of infringement, plagiarism, ethic disputes, and fraud very seriously.
LICENSE: This work is licensed under a Creative Commons CC BY 4.0 license
References
• Cascella, M., & Al Khalili, Y. (2019). Short Term Memory Impairment. In Stat Pearls [Internet]. Treasure Island (FL): StatPearls Publishing (pp. 01-10). https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK545136/ 07/09/19, 17@54
• Drago¸ Ciobanu., Valentina, Ragni., & Alina, Secara. (2019). Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking. Informatics, 6 (51), 01-21.
https://www.mdpi.com/journal/informatics doi: 10.3390/informatics6040051
• Farnoud, Esmaeel. & Zokhtareh, Hassan. (2021). Approches psycho-cognitives du processus de traduction : modèles et enjeux. Synergies Iran. (2), 21-33. https://orcid.org/0000-0001-7205-0873
• Giovanni, Maddalena. & Fernando, Zalamea. (2012). A New Analytic/Synthetic/Horotic Paradigm from Mathematical Gesture to Synthetic/Horotic Reasoning. European Journal of Pragmatism and American Philosophy, 4 (2). http://journals.openedition.org/ejpap/741 Doi : 10.4000/ejpap.741
• Gouadec, Daniel. (1990). Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris. Jouve.
• Gouadec, Daniel. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam Jean Benjamen Publishing Company.
• Kendra, Cherry. (2022). What Is Cognition? Very Well Mind. Retrieved on 20 July 2022 from:
https://www.verywellmind.com/what-is-cognition-2794982>.
• Labeau, Emmanuelle. (2014). Quand l’analytique se fait synthétique : les formes verbales périphrastiques dans le texto. Long forms vs short space: what happens to periphrastic tenses in SMS?, Studii de lingvistică.? vol (4), 131-144.
• Nyayu Yayu, Suryani & Tira Nur, Fitria. (2022). Error Analysis of Abstract Translation in Scientific Writing by Using Google Translate. Jetal: Journal Of English Teaching & Applied Linguistics, 3 (2), 33-40.
• Puerta, L .(2015). Relationship between cognitive processes and academic performance in high school students. Psychologia: Avances de la Disciplina. 9 (2), 85-100 https://www.redalyc.org/pdf/2972/297241658007.pdf
• Shahi, Mohammad. & Reza Mohammad, Talebinejad. (2017). The ideological role of selective translation in reconfiguration of news frames. FORUM. 15 (1), 85-105. https://www.researchgate.net/publication/319194368
doi : 10.1075/forum.15.1.05sha
• Schneuwly, Bernard, Dolz-Mestre, Joaquim & Ronveaux, Christophe. (2006). Le synopsis : un outil pour analyser les objets enseignés. In : MJ, Perrin-Glorian & Y, Reuter. Les méthodes de recherche en didactiques (175-189). Actes du premier séminaire international sur les méthodes de recherches en didactiques : Villeneuve d'Ascq, juin, 2005. Presses universitaires du Septentrion, 2006. http://archive-ouverte.unige.ch/unige:33678
• Vidal-Rosset, Joseph. (2006, November). La distinction kantienne entre jugement analytique et jugement synthétique a-t-elle un sens ? (133-145). Actes du Colloque ‘Kant et la France’, Zürich, Allemagne. hal-00014609
• Van Selst, Mark. (2013). Psychology 135, Cognition: Introduction, Fundamentals of Cognitive Psychology [Academic course]. California: San Jose State University. Retrieved on 20 July 2022 from:
https://www.sjsu.edu/people/mark.vanselst/courses/p135/s1/Kellogg_c1_fall2013.pdf
• Vinay, JP., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. John Benjamin Amsterdam, Philadelphia.
• Yin, Lu., & Zhenghzou, Henan. (2014, May). Selective Translation of Idioms Translation in Journey to the West.
International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC),
College of Information & Business, Zhongyuan University of Technology. Henan, China.
https://doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.96How
• Yunyan, Zhu & Ge, Shan. (2020). Application of the Interpretive Theory of Translation to Business Interpretation.
Journal of Educational Issues. 6 (1), 127-139. https://eric.ed.gov/?id=EJ1255854
• Zellal, Nacira. (2013). Neurosciences, langues et langage. Laboratoire SLANCOM. Alger