DaF-Unterricht mit kulturellen Inhalten: Algerische Serie adaptiert und synchronisiert German as a Foreign Language (DaF) Lessons with Cultural Content: Algerian Series Adapted and Dubbed
Main Article Content
Abstract
ABSTRACT: Project-based learning is of great importance for German as a foreign language (DaF) instruction, as it allows learners to practice their language skills and intercultural competence in purposeful activities in a hands-on way. This article presents an innovative project for DaF instruction, in which DaF students from the German department of the University of Oran2 will translate and synchronize an episode of the Algerian series "Achour 10" into German. The challenge of taking on the roles of the characters in "Achour 10" and adapting the dialogues into German and then performing them synchronously is a challenge for students, but it is a practical way to promote individual competence development in a collaborative way. This oral presentation activity demonstrates the fluency and pronunciation of DaF students and encourages them to communicate cultural differences in a dialogue. This article describes the process of the different phases, as well as the strategies for implementing the project proposed by the teaching team.
ZUSAMMENFASSUNG: Die Ausführung von Projektarbeiten ist für den DaF-Unterricht von einer großen Bedeutung, dadurch haben die Lernenden die Möglichkeit, ihre Sprachkenntnisse und ihre interkulturelle Kompetenz in zweckmäßigen Aktivitäten handlungsorientiert zu trainieren. In diesem Beitrag wird ein innovatives Projekt für den DaF-Unterricht vorgestellt, bei dem DaF-Studierende aus der Deutschabteilung der Universität Oran2 eine Folge der algerischen Serie „Achour 10“ ins Deutsche übersetzen und synchronisieren werden. Die Schwierigkeit die Rollen der Serie „Achour 10“ bzw. die Stimmen zu übernehmen und die ins Deutsche zu adaptieren und dann sie synchron zu spielen stellt in diesem Projekt eine Herausforderung für Studierenden aber eine praktische Weise die individuelle Kompetenzentwicklung in einer kollaborativen Weise zu fördern. Diese mündliche Präsentationsaktivität demonstriert die Geläufigkeit und Aussprache der DaF-Studierenden und fordert sie auf, kulturelle Besonderheiten in einem Dialog zu kommunizieren. Dieser Artikel beschreibt den Ablaufprozess der verschiedenen Phasen, sowie die Strategien zur Durchführung des Projekts, die vom Lehrerteam vorgeschlagen wurden.
Article Details
All authors published in ALTRALANG Journal retain the copyright to their work and grant ALTRALANG Journal the right of first publication. Simultaneously, the work is licensed under an open-access Creative Commons CC BY 4.0 license meaning that anyone may download and read the article for free. In addition, the article may be reused and quoted, provided that the original published version is cited. Such terms facilitate extensive utilisation and visibility of the scholarly output while guaranteeing due recognition to the authors.
Authors sign a Copyright Agreement Form to provide the copyrights to ALTRALANG Journal needed to publish and disseminate the article in current and future formats, including migrating journals to new platforms and preserving journal content.
PROTECTING AUTHOR RIGHTS: Copyright aims to protect the specific way the article has been written to describe an experiment and the results. ALTRALANG Journal is committed to its authors to protect and defend their work and their reputation and takes allegations of infringement, plagiarism, ethic disputes, and fraud very seriously.
LICENSE: This work is licensed under a Creative Commons CC BY 4.0 license
References
• Chmielewska-Molik, K. (2019): Fremdsprachenlernen mit Fernsehserien. Subjektive Lernertheorien. Doktorarbeit. UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA WYDZIAŁ NEOFILOLOGII: https://repozytorium.amu.edu.pl/server/api/core/bitstreams/70d5d327-6dc8-4aba-ae5b-d34365c44cbb/content
• Dewey, J. (1916): Democracy and Education. New York: Macmillan.
• Dietrich, I. (1995): Übungen und Arbeitsformen im Projektunterricht. In: K.-R. Bausch, H. Christ, & H.-J. Krumm, Handbuch Fremdsprachenunterricht. 3. Auflage, 255–258. Tübingen, Basel: Francke.
• Duden: Fremdwörterbuch (2016). 10. Auflage. Mannheim: Dudenverlag.
• Gebhardt, K. (2018): Projektarbeit im DaF-Unterricht: Herausforderungen und Chancen. In: M. M.-J. A. Diemar, Handbuch DaF-Unterricht .Vol. 2. , Tübingen. S. 417-426.
• Gehrmann, S. (2017): Wir und die anderen oder warum Kultur zugleich heterogen und nicht heterogen ist – Fragen an den Kulturbegriff und die Kulturvermittlung im DaF-Unterricht. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 22:1. https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/article/id/3105/
• https://www.vds-stimmen.de/sprecher-sprecherinnen/synchronsprecher/ Letzter Zugriff am 04.01.2023
• Koller, W. (2004): "Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft". 1. Teilband: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, In: Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul, Berlin • New York: De Gruyter Mouton , 343-354. https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.5.343
• Lehker, M. (2003): Projektarbeit im DaF-Unterricht. Informationen Deutsch als Fremdsprache, 30:6, 562-576. https://doi.org/10.1515/infodaf-2003-0605
• Linthout, G. (2021): Handlungsorientierter Fremdsprachenunterricht: Ein Trainingsprogramm zur Kompetenzentwicklung für den Beruf. Leiden: BRILL.
• Ott, B. (1997). Grundlagen des beruflichen Lernens. Ganzheitliches Lernen in der beruflichen Bildung. Berlin.
• Reiß, K. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin, New York: Max Niemeyer Verlag.
• Schart, M. (2003). »Was ist das eigentlich: Projektunterricht? – Ein fiktives Gesprächü ber eine vage Idee«. Info DaF 30:6 , 576–593
• Schöntag, Roger. (2020). Kulturelle Implikationen und Probleme sprachlicher Äquivalenz. Ein Vergleich deutscher Übersetzungen von Jules Vernes "Michel Strogoff: Moscou – Irkoutsk", Miguel de Cervantes’ "Don Quijote" und Alessandro Manzonis "I promessi sposi". In: trans-kom 13/1, 39-67.
• Smail, K. (2017). Un sultan et 12 millions de «sujets» Echorouk TV. Le feuilleton Achour El Acher saison II fait exploser l'audimat, Zeitung El Watan vom 18.06.2017. https://www.djazairess.com/fr/elwatan/547430
• Soh Tatcha, C. (2009). Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens 54 :3, https://doi.org/10.7202/038311ar
• Thiemann, M. (2004). Projektunterricht im Fremdsprachenunterricht. Seelze-Velber: Kallmeyer.
• Zhang, Y. Y. (2015). Project-Based Learning in Chinese College English Listening and Speaking Course: From Theory to Practice. Canadian Social Science. https://www.atlantis-press.com/article/125966952.pdf
• Zhao, J. &. (2014). Project-based-Instruction in Teaching Chinese as a foreign language instruction: A teacher research approach. Journal of the Chinese Language Teachers Association. 108-127. https://www.researchgate.net/publication/293101435_Project-Based_Instruction_in_Teaching_Chinese_as_a_Foreign_Language