Übersetzungprobleme und Schwierigkeiten des Transfers von Bedeutungen in einem literarischen Werk Translation Problems and Difficulties in Transferring Meanings in a Literary Work
Main Article Content
Abstract
ABSTRACT: The analysis focuses on the theory of translation, as well as the translation process, which can be regarded as a creative and intercultural endeavor. It presents translation as an art that encompasses cultural and communicative aspects. The core of the analysis lies in examining the levels and processes of cultural transfer in translations of German literature into Arabic. This work specifically focuses on literary translation. It not only clarifies the fundamental concepts of the translation field but also presents examples of literary translations from German to Arabic and from Arabic to German. It describes the difficulties that may arise in the translation process. By selecting excerpts from various literary works (German and Arabic prose texts), the creative activity of a translator is demonstrated, and their own translation process is presented. In conclusion, this work aims to depict the reality of literary translation in terms of translation skills and difficulties, as well as to highlight possible solutions.
ZUSAMMENFASSUNG: Die Analyse befasst sich mit der Theorie der Übersetzung, sowie auch mit dem Übersetzungsverfahren, die als kreativer und interkultureller Prozess betrachtet werden können. Es wird eine Kunst dargestellt, die die Kultur- und Kommunikationsakt in sich trägt. Den Kern bildet dabei die Untersuchung von Kulturtransferebenen und -prozessen bei Übersetzungen deutscher Literatur ins Arabische. Diese Arbeit fokussiert die literarische Übersetzung. Es werden nicht nur die Grundbegriffe des Übersetzungsbereiches geklärt, sondern auch die Beispiele der literarischen Übersetzungen - aus dem Deutschen ins Arabische und aus dem Arabischen ins Deutsche - präsentiert, sowie auch die Schwierigkeiten beschrieben, die im Prozess der Übersetzung vorkommen können. Auf Grund den ausgewählten Textabschnitte aus verschiedenen literarischen Werken (deutsche und arabische Prosatexte) wird die schöpferische Tätigkeit eines Übersetzers gezeigt und das eigene übersetzerische Verfahren dargestellt. Zum Schluss die vorliegende Arbeit soll dazu beitragen, die literarische Übersetzungsrealität in Hinblick auf die Übersetzungsfertigkeiten und Schwierigkeiten darzustellen sowie die Lösungsfindungen aufzuzeigen.
Article Details
All authors published in ALTRALANG Journal retain the copyright to their work and grant ALTRALANG Journal the right of first publication. Simultaneously, the work is licensed under an open-access Creative Commons CC BY 4.0 license meaning that anyone may download and read the article for free. In addition, the article may be reused and quoted, provided that the original published version is cited. Such terms facilitate extensive utilisation and visibility of the scholarly output while guaranteeing due recognition to the authors.
Authors sign a Copyright Agreement Form to provide the copyrights to ALTRALANG Journal needed to publish and disseminate the article in current and future formats, including migrating journals to new platforms and preserving journal content.
PROTECTING AUTHOR RIGHTS: Copyright aims to protect the specific way the article has been written to describe an experiment and the results. ALTRALANG Journal is committed to its authors to protect and defend their work and their reputation and takes allegations of infringement, plagiarism, ethic disputes, and fraud very seriously.
LICENSE: This work is licensed under a Creative Commons CC BY 4.0 license