Intertextual Echoes and their Transmutation: Quotation in Eliot’s Poetry across Source and Translation
Main Article Content
Abstract
This article explores the concept of intertextuality as an interaction between texts, where earlier works are invoked within a new composition, creating a dialogue across time and culture. It focuses on quotation as one of the most significant forms of intertextuality, particularly in poetry, due to its role in shaping meaning and broadening interpretive possibilities. The discussion begins with a theoretical overview of intertextuality and quotation, and then followed by a practical application in the poetry of T. S. Eliot, who is recognized as one of the leading poets to have employed intertextual strategies with depth and cultural consciousness. In Eliot’s work, quotation functions not as mere embellishment, but as an essential structural device through which religious, literary, and historical texts are reimagined to create a modern poetic voice. The article analyzes selected examples from Eliot’s poems, illustrating how quotations are transformed in poetic translation and how their meanings shift across different cultural and linguistic contexts. It concludes that intertextuality in Eliot’s poetry underscores the power of cultural memory, transforming the poem into a text open to history, religion, literature, and intellectual reflection, thereby granting his poetry a universal character and a sense of timelessness.
Article Details
LICENSE: This work is licensed under a Creative Commons CC BY 4.0 license
References
• Al-Zoubi, A. (2016). "Intertextuality in Theory and Practice". : Romans et récits littéraires.
• Anani, M. (2003). Literary translation between theory and practice. El -Djiza: Egyptian International Publishing Company.
• ATAF, C. (2017, 03 23). "What is meant by the music of poetry, and does poetry have music? If so, how?". Retrieved from ؟https://www.almaany.com/answers/210433
• Bassnett, S. (2015). The Complexities of Translating Poetry. Ticontre: Teoria Testo Traduzione, 31.
• Berrouna, m. (2010, 06 30). "The Concept of Intertextuality in Arab Criticism: From Origins to Horizons". "Notebooks in Linguistics and Education", 03, 105.
• Capone, A. (2022). A pragmatic view of the poetic function of. Semiotica, 4.
• D. Seleskovitch et M. Lederer : Interpréter pour traduire2014
• ELGHAZI, K. (2006, 12 0). "Translating Poetry: Between Rigid Imitation and Excessive Interpretation". Retrieved from EL BAYANE: https://www.albayan.ae/five-senses/2006-12-31-1.969132
• Harper, L. (2024, 09 19). Dans quelle mesure un traducteur est-il important pour une bonne traduction littéraire ? Retrieved from https://oztranslationservices.com.au/literary-translation/
• hassen, A. (2015). The method of the eloquent and the lamp of the literary . Tunisia: Tunisian Press.
• Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English 2010An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities),2438
• KAABACHE, R. (2022). Translation and the Challenge of Interpretation Between the Creativity Horizon and the Origin Authority. Journal of Languages & Translation , 149.
• L’enseignant est une personne1984ParisE.S.F.
• Le développement de la personne1996ParisDunod
• Les concepts fondamentaux de psychologie sociale1996ParisDunod
• Les poèmes de T. S. Eliot : recueils et recueils non recueillis
• Maher, A. (2013). Quotations in translation: A case study. Translation & Interpreting, 5, 101.
• MUHAMMED, E. T., & ABDULRAHMAN A. , A.-Q. (2024). Translation Assessment of Qur'anic & Prophetic Intertextuality with Reference to Maḥfūẓ's Cairo Trilogy. Language, Linguistics, Literature® The Southeast Asian Journal of English Language Studies.
• Pacheco, V. (2023, 06 26). Altraduction.com. Retrieved from La traduction littéraire: un métier historique : https://altraductions.com/blog/traduction-litteraire-metier-historique
• Patrick, W. (1980). Poetic style in the contemporary short stoty . Conseil national des professeurs d'anglais.
• Pound, E. (1970). The Spirit of Romance،. J. M. Dent and Sons.
• The art of literature1990CairoLiterature Library
• Transposition et adaptation transculturelle des œuvres Sous les tilleuls d'Alphonse Karr et Cyrano de Bergerac, Le poète d'Edmond Rostand par El-Manfalouti :2025ALTRALANG JOURNAL 94
• Yara, H. (2022, 08 25). Retrieved from Grammaire arabe: https://mawdoo3.com/%D9%85%D9%81%D9%87%D9%88%D9%85_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%86%D8%A7%D8%B5_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9#cite_note-8864ee5b_c2b6_40fc_ac94_f1013ef3a13a-5
• Yara, H. (2022, 08 25). The concept of intertextuality in the Arabic language. Retrieved from arab grammatic : https://mawdoo3.com/%D9%85%D9%81%D9%87%D9%88%D9%85_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%86%D8%A7%D8%B5_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9#cite_note-37c019f2_72cf_4a73_8e5b_b00df0d04643-6
• YOUCEF, Y. S. (1986). T.S Eliot. Oman-Jordan: Dar Al- Manarat Publishing house.
• Zenati, H. (2020). extuality and the production of text in. "Annals of the University of Algiers", 842.
1.png)