Translators’ Gender Ideology and its Impact on the Translation Product: The Aspect of Female Gender Stereotype in Brothers Grimm Fairy Tales

Main Article Content

Ouided SEKHRI

Abstract

This research seeks to investigate the differences encountered when exposed to translations made by male and female translators and their impact on the translation product. In addition, it tries to prove that gender ideology does have a crucial role in these distinctions. The purpose of this study is to understand how the translator’s ideology can influence the translation product, and how this influence can be seen through the translator’s language and perceived through their style, emphasis, and even omission of particular parts of the source texts, and their translation processes and techniques used. This study focuses most on raising gender awareness in the translation field especially that of Arabic-English-Arabic and uses a corpus study based upon ‘The Brothers Grimm’ fairy tales parts of a literary work as a case study.

Article Details

How to Cite
SEKHRI, O. (2025). Translators’ Gender Ideology and its Impact on the Translation Product: The Aspect of Female Gender Stereotype in Brothers Grimm Fairy Tales. ALTRALANG Journal, 7(2), 418-430. https://doi.org/10.52919/altralang.v7i2.599
Section
Articles

References

• Abd Elfattah Chehata, M. (2012). Rapunzel wa quisasun okhra. Cairo: Kalima Arabyya Littarjama wa Nachr.
• Bacchilega, C. (1997). Postmodern fairy tales: gender and narrative strategies. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
• Chamberlain, L. (1992). Gender and the metaphorics of translation. In Venuti, Lawrence. Rethinking Translation-Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge.
• Cranny-Francis, A, Waring, W, Stavropolous, P & Kirby O. (2003), Gender studies: Terms and Debates, Palgrave Macmillan.
• El Haffar, N. (2016). Hikayaat al Akhawayn Grimm. Baghdad: Dar-El Mada.
• ELLMANN, M. (Ed). (1994). Introduction. Psychoanalytical literary criticism. London: Longman.
• Kroska, A. & Elman, C. (n.d.). Gender ideology discrepancies: Exploring a control model of gender ideology change.
• Key, M. R. (1971). The role of male and female in children’s books: Dispelling all doubt. Pp. 55–70 in Women: Dependent or independent variable?, edited by R. Unger & F. Denmark. New York: Psychological Dimensions.
• Kortenhaus, C. M. & Demarest, J. (1993). Gender role stereotyping in children’s literature: An update. Sex roles 28(3-4): 219–232.
• Kuykendal, L. F. & Sturm, B. W., (2007). We said feminist fairy tales, not fractured fairy tales! Children & Libraries: The Journal of the Association for Library Service to Children 5(3): 38–41.
• Leonardi, V. (2009). When a man translates a woman’s work… Ideology or misunderstanding. 67-76.
• Rabeie A., Shafiee-Sabet, S.G. (2001). The effect of translator’s gender ideology on translating Emily Bronte’s Wuthering Heights. The Journal of Teaching Language Skills (JTLS),143-158.
• Śmiałowicz, Katarzyna. (2013). Baśnie i odtwarzanie asymetrycznych relacji płciowych. Studia Edukacyjne 27: 337–357.
• Tatar, M. (2004). The annotated Brothers Grimm. New York: W.W. Norton & Company.
• Weitzman, Lenore J., Deborah Eifler, Elizabeth Hokada, & Catherine Ross. (1972). “Sexrole socialization in picture books for preschool children.” American Journal of Sociology 77(6): 1125–1150.
• Zaharia, C. (2014). Gender in translation. (2014).