Impact of Globalization on Interpreting Remote Interpreting

Main Article Content

Aouicha BOUDJEMAA
عبد الرحمان باصو

Abstract

The main purpose of the present study is to explore the latest developments in interpreting in the era of Globalization, which consisted in the emergence of new types such as Remote Simultaneous Interpreting (RSI), and how it was necessary to be used during the crisis of “Coronavirus” pandemic. In fact, the latter turned the world upside down, and imposed sanitary measures, including lockdown and physical distancing. Consequently, such measures changed the concepts and techniques of work, and Interpreters found themselves forced to adapt to the crucial situation, and adopt new alternatives by using the available communication means via the virtual space in order to keep on bridging the gap with the other, despite the various difficulties and obstacles, and the new challenges that had to be faced.

Article Details

How to Cite
BOUDJEMAA , A., & باصو ع. ا. (2025). Impact of Globalization on Interpreting. Social and Human Science Studies, 14(2), 723 - 736. https://doi.org/10.46315/1714-014-002-047
Section
Articles

References

كتب
أبو نعمان، مـحمد عبد المنان خان. (1992). مذكرة الترجمة العربية الفورية، جامعة دكا، ص. 5-6-19.
الجلب، سمير عبد الرحيم. (1981). دليل مترجم المؤتمرات، بغداد، دار الحرية، ص 19.
حاتم، حميد محسن. (2008). الموجز في العولمة، دار كيوان للطباعة النشر، سوريا، الطبعة الأولى، ص 15.
حنتول، عبد الرحمن بن إبراهيم بن علي. (2009). "التخطيط للتعليم الثانوي العام في ضوء تحديات العولمة"، جامعة أم القرى،
خضر، عبد الرزاق. (2004). دليل الترجمة والتحرير، دائرة الترجمة العربية، الأمم المتحدة، نيويورك.
د. الرقب، صالح. (2008)ـ. أتعرف على العولمة، دار البحار للطباعة والنشر والتوزيع، الجزائر، ص 5-6.
د. تومي، عبد القادر. (2009). العولمة فلسفتها، مظاهرها، تأثيراتها، كنوز الحكمة، الجزائر، ص 30-31.
د. خوجلي، هشام. (2005). الترجمة الفورية، الرياض، المملكة العربية السعودية، ص 3.
د. كامل، محمود. (2011). ترجمة المؤتمرات (الترجمة الفورية والتتابعية والمنظورة)، مكتبة الأنجلو مصرية، 2011، ص 10.
د. نعماني، أبو جمال قطب الإسلام. (2006). الترجمة: ضرورة حضارية، الجامعة الإسلامية العالمية شيتاغونغ، المجلد الثالث.
الدرويش، علي مـحمد. (2003). دليل الترجمان في مبادئ الترجمة الشفهية، شركة رايتســكوب المحدودة، فكتـــــوريا، أسترالـــيا.
راشد، عبد المجيد. (08/11/2006). العولمة: تاريخ المصطلح ومفهومه، الحوار المتمدن، العدد 1728، ص 11-13.
صالحي، العيد. (2006). العولمة والسيادة الوطنية، دار الخلدونية، الجزائر، ص 58-59.
Clayton, Brown. (1984). Globalization and America since 1945, Edition Scholarly Resources, Wilmington.
Lederer, Marianne. (1981). La traduction simultanée : Expérience et théorie. Préface de Danica Seleskovitch. Paris : Lettres modernes « Paris ».
Moser, B. (1978). Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application.
Moser-Mercer, B. (1997). Visual Contact in Simultaneous Interpretation, Geneva, École de traduction et d’interprétation.
Moser-Mercer, B. (2005). Remote Interpreting: The Crucial Role of Presence, to appear in Bulletin Suisse de linguistique appliqué (Sondernummer: Empirische Untersuchungen zum Übersetzungs-und Dolmetschprozess).
Pochhacker, Franz. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
مقالات الصحف:
د. دياب، محـمد حافظ. (16/03/2009). "الترجمة ورهان العولمة"، باحث وأكاديمي مصري، تم الاسترجاع من الرابط http://www.djazairess.com/
شاكر، حسن راضي. (26/07/2010). "العولمة والترجمة: تفاعل أم إقصاء؟"، يومية الصباح الجديد، العدد 1773، تم الاسترجاع من الرابط http://newsabah.com
مقالات من المجلات
بن غبريد، ياسين، (2016). محطات في تاريخ الترجمة الشفهية، معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2، دفاتر الترجمة، العدد 7-2016.
د. الرشيد، مـحمد عبد القادر، (2015) الترجمة الشفهية ودورها في التنمية والتواصل، جامعة الملك سعود.
د. ياسر عبد الجواد. (2000). مقاربتان عربيتان للعولمة"، المستقبل العربي، العدد 252.
عبد النبي، ذاكر. (2002). "الترجمة الفورية: تقنيات التأريخ وتاريخ التقنيات"، مجلة: المترجم، منشورات مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألــسن، جامعة وهران ـ السانية ـ الجزائر، عدد 6، ص 11-30.
عنكيط، أحمد. (1995). الترجمة الشفوية بين الماضي والحاضر، مجلة ترجمان، مجلد 4، العدد 1.
Meta. (2005). Remote interpreting: issues of multi-sensory integration, 737 - 738, L, 2.
مواقع الإنترنت
أبو زيد، مي. (31/03/2010). الترجمة والعولمة، تم الاسترجاع من الرابط http://www.masress.com/rosadaily/52478
د. حديد، حسيب الياس. (2010). الترجمة الفورية وصعوباتها، كلية الآداب، جامعة الموصل، تم الاسترجاع من الرابط https://www.arabictranslationschool.com/2014/02/blog-post.html
Moser-Mercer, B. (2003). Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters. Retrieved from: .