The Problem of Translation of the American and British English Versions of The Witcher in Media and Literature

Main Article Content

Przemyslaw Kanecki

Abstract

This study aims to highlight the translation complexities of “the Witcher” into American and British English as far as adapting cultural aspects, idiomatic expressions, and humour. The researcher intends to analyze the translating challenges to develop strategies that enhance cultural resonance and understanding of the Witcher. Because of its Slavic cultural background, adapting “The Witcher” requires attention to differences in syntax, phonetics, and idiomatic expressions that distinguish American and British English. A combination of linguistic, critical, and conceptual analyses is adopted as a research design to reach the study objectives. A comparative analysis focusing on the distinct linguistic features in both translations was conducted, and cultural approaches were applied to assess the effectiveness of various translation strategies. Specific examples were taken from The Witcher novels and games to illustrate how these linguistic and cultural distinctions impact the translation process. Findings revealed significant challenges in translating idioms, cultural expressions, and humour, which are integral to preserving the atmosphere of The Witcher. For example, adapting phrases with deep-rooted cultural meanings often necessitates significant modifications to maintain relevance for American and British audiences. Differences in sentence structure and vocabulary between American and British English also affected readers’ engagement and understanding of The Witcher. This study concludes by highlighting the need for culturally aware translation strategies where translators must balance accuracy in language with cultural adaptation. Understanding the cultural backgrounds of both the source and target languages may ensure idioms, humour, and character voices connect with different audiences. The findings of this study are particularly relevant for translators, editors, and cultural studies professionals engaged in intercultural communication, as they offer insights into the nuanced processes required for successful adaptation. This study provides valuable recommendations for improving translations of culturally rich works like The Witcher for a global audience.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Kanecki , P. (2024). The Problem of Translation of the American and British English Versions of The Witcher in Media and Literature. Traduction Et Langues, 23(03), 18-37. https://doi.org/10.52919/translang.v23i03.1008
Section
Articles

References

[1] Abilkaiyr, A. (2023). Localisation problems in computer games translation. M. Narikbayev KAZGUU University.
[2] Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
[3] Brait, B., Pistori, M. H. C., Dugnani, B. L., Stella, P. R., & Rosa, C. G. (2023). Cultura, estudos literários e grande tempo / Culture, Literary Scholarship, and Great Time. Bakhtiniana, 18(4), e64121p.
[4] Bulibașa, A. L. (2023). In-between worlds: A complex transmedia universe about myths, creatures and traditions. Studia UBB Dramatica, 68, 141-157.
[5] Cesário, V., Ribeiro, M., & Coelho, A. (2023). Exploring the intersection of storytelling, localisation, and immersion in video games – A case study of the Witcher III: Wild Hunt. In Proceedings of the 25th International Conference on Human-Computer Interaction “HCI International 2023 Posters” (pp. 546-552). Springer.
[6] Choczaj, M. (2011). About adaptation, film adaptation, intersemiotic translation and other concerns of literature, film and media theory. Spaces of Theory, 16, 11-39.
[7] Darginavičienė, I. (2023). The Multilingualism: Language and Cultural Identity. Logos (Lithuania), 116, 167-174.
[8] Denys, I. (2024). Language as an important means of information encoding. Library Science. Record Studies. Informology, 20(1), 8-11.
[9] Dildabekova, A. K., Amalbekova, M. B., & Turginbayeva, L. V. (2021). Types of translation errors in a literary text translation (based on the a. Nurpeisov’s trilogy “Blood and Sweat”). Analele Universitatii din Craiova - Seria Stiinte Filologice, Lingvistica, 43(1-2), 57-73.
[10] Donii, V. (2023). Specifics of the communication space of modern social media. International Journal of Philology, 27(3), 82-91.
[11] Đorđević, N. (2021). How The Witcher became Poland’s most successful cultural export. Emerging Europe. https://emerging-europe.com/after-hours/how-the-witcher-became-polands-most-successful-cultural-export/
[12] Doszhan, R. (2023). Multi-vector cultural connection in the conditions of modern globalisation. Interdisciplinary Cultural and Humanities Review, 2(1), 27-32.
[13] Drewniak, P. (2020). Literary translation and digital culture: The transmedial breakthrough of Poland’s The Witcher. In Translating the Literatures of Small European Nations (pp. 205-226). Liverpool University Press.
[14] Enășoiu, A. T. (2021). Transmedia storytelling, adaptation and the cult culture. Concept, 13(2), 102-115.
[15] Fitria, T. N. (2023). English accent variations of American English (Ame) and British English (Bre): An implication in English language teaching. Sketch Journal: Journal of English Teaching, Literature and Linguistics, 3(1), 1-16.
[16] Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2010). Handbook of translation studies. John Benjamins.
[17] Garda, M. B. (2010). The Witcher Game in the universe of Wiedzmin. Homo Ludens, 1(2), 19-27.
[18] Gawroński, S., & Bajorek, K. (2020). A real Witcher – Slavic or universal; from a book, a game or a TV series? In the circle of multimedia adaptations of a fantasy series of novels “The Witcher” by A. Sapkowski. Arts, 9, 102.
[19] Günal, S. (2021). Authorship in video game adaptations. Bilkent University.
[20] Haladzhun, Z., Datsyshyn, K., Bidzilya, Y., Kunanets, N., & Veretennikova, N. (2023). “Anti-vaccinationists&Anti-vax”: Linguistic Means of Actualizing Assessment in the Headlines and Leads of Ukrainian Text Media. CEUR Workshop Proceedings, 3396, 118-129.
[21] Haladzhun, Z., Harmatiy, O., Bidzilya, Y., Kunanets, N., & Shunevych, K. (2021). Hate speech in media towards the representatives of roma ethnic community. CEUR Workshop Proceedings, 2870, 755-768.
[22] Hurko, O., Koroliova, V., Popova, I., Holikova, N., & Maiboroda, N. (2024). Ethnolinguistic specificity of the manifestation of the category of affirmation in the Ukrainian and English languages. Dragoman, 14(16), 269-287.
[23] Janski, K. (2016). Creation of the fictional world in The Witcher 3: Wild Hunt. Homo Ludens, 1(11), 117-133.
[24] Katan, D. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge.
[25] Kenny, D. (2014). Lexis and creativity in translation: A corpus-based approach. Routledge.
[26] Kulyk, О. (2023). Professional training of future translators in the age of artificial intelligence. Scientia et Societus, 3, 48-56.
[27] Michalska, A. M. (2020). Otherness and Intertextuality in The Witcher. The duality of experiencing Andrzej Sapkowski’s universe. Utrecht University.
[28] Mietła, M. (2020). Names of mythological creatures in the Polish original and the English and Chinese translations of The Witcher: The Last Wish by Andrzej Sapkowski. Jagiellonian University.
[29] Nowak, J., Mierzejewska, A., & Pelc, K. (2022). Small words, big picture. A stylistic and cultural analysis of diminutives in the English translation of the short story collection The Last Wish by Andrzej Sapkowski. Tertium Linguistic Semiannual, 7(1), 60-80.
[30] Patriak, O. (2024). Digital society: State and development prospects. Library Science. Record Studies. Informology, 20(2), 60-67.
[31] Ræstad, M. G., & Worm, G. A. T. (2022). Complexities of fantastic creatures on the journey between languages. Mapping the Impossible, 1(1), 1-13.
[32] Ribeiro, M. C. (2022). The art of storytelling: Its importance in video game immersion when paired with localisation. University of Porto.
[33] Sapkowski, A. (2020). The Witcher Series. Gollancz.
[34] Schmidt, A. (2022). International cross-media adaptation: A case study of The Witcher. Portland State University.
[35] Stam, R. (2000). Beyond fidelity: The dialogics of adaptation. In Film Adaptation (pp. 54-76). Rutgers.
[36] Strilets, V. (2023). Approaches to assessing translation proficiency. International Journal of Philology, 27(4), 89-98.
[37] Tursunovich, R. I. (2022). Linguistic and cultural aspects of literary translation and translation skills. British Journal of Global Ecology and Sustainable Development, 10, 168-173.
[38] Vickery, N. E. M., & Wyeth, P. (2022). Exploration in open-world videogames: Environment, items, locations, quests, and combat in The Witcher 3. In OzCHI ‘22: Proceedings of the 34th Australian Conference on Human-Computer Interaction (pp. 310-318). Association for Computing Machinery.
[39] Winiecka, E. (2017). Digital adaptations of literature. Issues of Literary Genres, 60(2), 58-77.
[40] Xinyan, S., & Jianguo, T. (2019). On translation strategies of culture-specific items in game localization. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 5(4), 231-235.