Focus Areas & Topics of Interest

Traduction et Langues | Translation and Languages

Traduction et Langues TRANSLANG Journal is an international, peer-reviewed journal dedicated to research in all areas of translation, interpreting, and multilingual communication. The journal publishes both original research articles and practice-oriented studies, drawing on a wide range of disciplines that share a focus on understanding and advancing translation and language-related practices in diverse contexts. The primary objective is to enhance research approaches and promote insights gained from other multidisciplinary and interdisciplinary efforts, thereby fostering a deeper understanding of the multidimensional nature of research in and on translation, interpreting, language, and linguistic studies.

Globalisation, international mobility, and the rapid development of digital technologies have transformed how languages are learned, translated, mediated, and taught. These changes affect not only how translation and multilingual communication are conceptualized, but also how translators and language professionals are trained, how translation quality is evaluated, and how designs and research methodologies are adapted. The journal provides a forum for critical reflection on these shifts and encourages contributions that explore the theoretical, pedagogical, and technological dimensions of translation and language research.

The journal will be of interest to scholars, practitioners, and educators engaged in Translation Studies, Applied Linguistics, and Multilingual Education. Its aims are:

  • To publish research on the theoretical, methodological, and applied dimensions of translation and multilingual communication;
  • To encourage the dissemination and cross-pollination of innovative practices, policies, and pedagogies in translation and language education;
  • To provide a space for exploring how translation and language use intersect with wider social, cultural, and technological changes.

The concept of innovation is interpreted broadly, and may include innovation in translation theory, practice, policy, pedagogy, or methodology. We emphasize the importance of contextualising innovation, recognizing that what constitutes innovation may differ across well-resourced and less-resourced environments. Authors are therefore encouraged to be explicit about how their work represents innovation in its particular context.

The scope of the journal is deliberately interdisciplinary. Contributions may draw on areas such as Translation Studies, Interpreting Studies, Corpus Linguistics, Digital Humanities, Applied Linguistics, Multilingual Education, Artificial Intelligence, Cognitive and Neurolinguistics, Intercultural Communication, Terminology Studies, and Human-Machine Interaction.

Research Articles

Up to 10,000 words (12,000 for specific cases), reporting on theoretical, empirical, or applied studies.

Book Reviews & Reports

2,500–3,000 words addressing innovative topics and recent inquiry in the field.

Possible Topics of Inquiry

Translating world cultures
The translatology of the future
Translation as a work of art
Translating Sacred texts
Human sciences and translation
Lexicology & Terminology
Neural machine translation
Applied Linguistics

Specific clusters include: Corpus Linguistics (Parallel/Comparable corpora), Specialized Translation (Legal, Medical, ESP), Technology (CAT tools, Post-editing), Audiovisual (Subtitling, Gaming), Language Policy (Translanguaging, Linguistic landscapes), and Ethics (Censorship, Sociopolitical dimensions).

SUBMISSIONOriginality & Theoretical Grounding
PEER REVIEWDouble-Blind Expert Evaluation
OPEN ACCESSGold OA / Immediate Availability