Traduction et Langues   Translantion and Languages

The focus of the journal is the investigation of principles and practices in translation and interpreting studies. The primary objective is to enhance research approaches and promote insights gained from other multidisciplinary and interdisciplinary efforts, thereby fostering a deeper understanding of the multidimensional nature of research in and on translation, interpreting, language, and linguistic studies. Possible topics include, but will not be limited to:    

  • Translating world cultures
  • Translation as a work of art
  • Human sciences and translation
  • Translation, a profession, a know-how, a know-how to be.
  • Interdisciplinary paradigms in translation didactics.
  • Translation and the editorial chain
  • Neural machine translation and deep learning
  • The translatology of the future
  • Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in Translation Studies
  • Translating Sacred texts
  • Interpretation in all its states.
  • Lexicology, Terminology, Lexicography, and Translation 
  • Languages and Linguistic Studies
  • Comparative Studies in Literature and Culture. 
  • Philology and comparative grammar. 
  • Applied Linguistics 
  • Contrastive Analysis and Discourse (s) Analysis 
  • Interdisciplinary Studies in Pragmatics, Culture, and Society 
  • Interdisciplinary Approaches to Language, Culture, and Translation

Specific topics include, but will not be limited to:    

  • Corpus Linguistics and Concordancing
    • Use of corpora in translation and language teaching
    • Concordancing tools in translator training
    • Corpus-based translation studies
    • Building and analyzing parallel and comparable corpora
  • English as a Medium of Instruction EMI
    • Pedagogical challenges and opportunities in EMI contexts
    • Language policy and EMI in non-Anglophone settings
    • Teacher and student perspectives in the context of EMI
    • EMI and disciplinary language practices
  • English for Specific Purposes ESP
    • ESP course design and materials development
    • Needs analysis in ESP contexts
    • ESP for legal, medical, technical, or business contexts
    • Translation and ESP intersections
  • Translation Technology and Digital Tools
    • CAT tools and machine translation evaluation
    • Post-editing practices and quality assessment
    • Human vs. machine translation in professional settings
    • Digital lexicography and terminology databases
  • Audiovisual Translation and Media
    • Subtitling, dubbing, and voiceover
    • Accessibility (audio description, subtitling for the deaf)
    • Translation in streaming media and gaming
  • Multilingualism and Language Policy
    • Language policy in education and public institutions
    • Translanguaging in classrooms and multilingual communities
    • Linguistic landscapes and translation in urban spaces
  • Translation Pedagogy
    • Innovative methods in translator/interpreter training
    • Assessment in translation and language programs
    • Collaborative translation projects in the classroom
  • Intercultural Communication and Pragmatics
    • Translation of cultural references and idiomatic expressions
    • Pragmatic transfer and equivalence in translation
    • Culture-specific challenges in interpreting
  • Genre and Discourse Studies
    • Genre analysis in ESP and translation
    • Discourse analysis in professional and academic contexts
    • Legal and institutional discourse in translation
  • Translation Ethics and Sociopolitical Dimensions
    • Authority, Voice, and Inequality in Translation Contexts
    • Ethical dilemmas in community and crisis interpreting
    • Translation and censorship

Languages: English, French, Spanish, German  

The Journal’s publishing languages are English, French, Spanish, and German. Italian and Russian are publishing languages only for Special Issues. All manuscripts must follow conventional norms within standardized varieties.