The Translation of Uma Thurman’s Pun in “Pulp Fiction”: Ensemble of translations from the perspective of Relevance Theory

Main Article Content

Pau Sitjà Márquez

Abstract

This paper is framed by the Relevance Theory as applied to the translation of a pun in Quentin Tarantino's cult film Pulp Fiction into nine dubbed versions. Entitled “the story of the family of tomates”, this pun is particularly difficult to translate because of its linguistic and cultural characteristics. The paper starts by classifying the kind of pun in question and describing its function in the original film. From here, the paper proceeds to a close examination of each of these translations, using Relevance Theory in the analysis of how each version revises the pun for the target audience. The analysis instead focuses on interpretative similarity, rather than fixed or standard equivalence to the source text. In this case, the study will establish how each translation develops the intended meaning of the pun by adjusting to the cognitive environment of the target audience. This paper therefore adopts Relevance Theory, which explains how individuals process information with regard to context and cognitive effort involved, in testing how well the translations could maintain original humor and communicative intent without being strictly tied to specific lexical or syntactic structures in the source text. It is also beyond the surface linguistic features, taking into consideration how pragmatic factors-like cultural references and the audiences' expectations-are accounted for in each dubbed version. This article, then, insists on the preeminence of pragmatic context over literal lexical and syntactical equivalence. In so doing, the research provided challenges the more traditional notions of translation fidelity-particularly in instances where puns or other wordplay resist direct translation. Relevance theory in this analysis examines the complications of humor translation and how these different dubbed versions face such challenges, while fidelity to source materials is imposed on them with imperatives to engage their particular target audiences.


_____________________________________________


Resumen


Este artículo, basado en la Teoría de la Relevancia, examina la traducción de un juego de palabras del icónico film Pulp Fiction de Quentin Tarantino a través de nueve versiones dobladas. El juego de palabras, conocido como “la historia de la familia de tomates”, presenta desafíos únicos de traducción debido a sus matices lingüísticos y culturales. El estudio comienza categorizando el tipo de juego de palabras y definiendo su función en la película, para luego analizar en detalle las distintas traducciones, aplicando la Teoría de la Relevancia para evaluar cómo cada versión adapta el juego de palabras a su audiencia. En lugar de buscar una equivalencia fija o estándar con el texto original, el análisis prioriza la similitud interpretativa, considerando cómo cada traducción reconstruye el significado del juego de palabras adaptándose al entorno cognitivo de la audiencia. La Teoría de la Relevancia, que se centra en cómo las personas procesan la información según el contexto y el esfuerzo cognitivo, ofrece un marco para evaluar si las traducciones preservan el humor original y la intención comunicativa sin seguir de manera rígida las estructuras léxicas o sintácticas del texto fuente. El artículo enfatiza la importancia del contexto pragmático sobre la equivalencia léxica y sintáctica directa. De este modo, el estudio cuestiona las nociones convencionales de fidelidad en la traducción, especialmente cuando se trata de juegos de palabras, que a menudo presentan dificultades para ser traducidos de manera literal. A través de la Teoría de la Relevancia, el estudio ilumina las complejidades de la traducción del humor y muestra cómo las diferentes versiones dobladas equilibran la fidelidad al material original con la necesidad de atraer a sus respectivas audiencias. 


Palabras Clave: Traducción del chiste; Teoría de la relevancia; Correspondencia de juegos de


palabras; Tipo de lector; La historia de la familia de tomates;  Traducción de  juegos de palabras

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Márquez, P. S. (2024). The Translation of Uma Thurman’s Pun in “Pulp Fiction”: Ensemble of translations from the perspective of Relevance Theory. Traduction Et Langues, 23(2), 84-95. https://doi.org/10.52919/translang.v23i2.1005
Section
Articles

DB Error: Too many tables; MariaDB can only use 61 tables in a join