« On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre » Phraseologie, Contexte et Traduction

Main Article Content

Aoussine Seddiki

Abstract

“We cannot have the cake and eat it too” Phraseology, Context and Translation


One of the great challenges concerning both phraseology and translation studies concerns the definition of idiomatic expressions by their untranslatability alongside that of natural languages by their idiosyncrasy. The translation of fixed constructions in this case idiomatic expressions and phrases are at the center of this paper. The structural, but also semantic and pragmatic point of view will be taken into account. In the context of this analysis, several questions arise: does the translation of a specific phraseologism from German, for example 'in Einklang bringen' (harmonize, reconcile) mean that it will be rendered by an equivalent phraseologism in Arabic, French, English, Spanish or Russian?

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Seddiki , A. (2007). « On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre » Phraseologie, Contexte et Traduction . Traduction Et Langues, 6(1), 14-20. https://doi.org/10.52919/translang.v6i1.358
Section
Articles