Quick jump to page content
  • Main Navigation
  • Main Content
  • Sidebar
Traduction et Langues
  • Home
  • About
    • LEGAL DEPOSIT
    • PUBLISHER
    • About the Journal
    • Publication Frequency
    • Focus and Scope
    • Peer Review Process
    • Reviewer Form
    • DECLARATION OF COMPETING INTEREST
    • Privacy Statement
  • Editorial policies
    • Open Access Policy
    • ORCID
    • Copyright and Licensing Policy
    • Screening for plagiarism policy
    • Retraction Policy
    • Complaints Policy
  • Processing Charge
  • Guides for Authors
    • TRANSLANG Guide for authors
    • TRANSLANG TEMPLATE
    • TRANSLANG Publication Ethics and Malpractice Statement
    • TRANSLANG COPYRIGHT
  • Current
  • Editorial Board
    • Editorial Board Teams
    • Responsibilties& Qualifications of Editors and Reviewers
    • Apply as Editors &Reviewers
  • Archives
  • Submit your manuscript
  • Special Issues Guidelines
    • Special Issue Guidelines
    • Propsoe a Special Issue
    • Promotion of Published Special Issues
  • TRANSLANG Indexing
  • [ASJP] Tutorial videos
  • Announcements
  • Contact
  • Login
  1. Home
  2. Archives
  3. Vol 6 No 1 (2007): Traduction et Langues Volume 6: Numéro: 1/Décembre 2007

DOI: https://doi.org/10.52919/translang.v6i1

Published: 2007-12-31

Full Issue

Traduction et Langues Vol06 N°01

Articles

Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ?

Zineb Ghlamallah Bouchiba

7-13

PDF (Français (France))

« On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre » Phraseologie, Contexte et Traduction

Aoussine Seddiki

14-20

PDF (Français (France))

Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive

Ghania Ouahmiche

21-28

PDF (Français (France))

Traduisibilité et Équivalence

Djamel Eddine Lachachi

29-38

PDF (Français (France))

Peut-on traduire le slogan publicitaire ?

Ouissem Touhami

39-44

PDF (Français (France))

Le Culte de l’Intraduisible

Othmane Kaddour

45-51

PDF (Français (France))

L’emprunt comme Procédé de Traduction

Djilali Naceur

52-57

PDF (Français (France))

Étude comparative des Somatismes Russes et Algériens

Tahar Boudehir

58-64

PDF (Français (France))

Difficultés Rencontrées dans la Traduction des Termes à caractères Historique et Culturel du Russe vers l’Arabe

Habib Benyamina

65-68

PDF (Français (France))

The Cultural Dimension in the Novels of Naguib Mahfouz

البعد الثقافي في روايات نجيب محفوظ

Hafida Belkacemi

69-76

PDF (العربية)

Critical Term between Accuracy and Disorder

المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب

Mohamed Berrouna

77-84

PDF (العربية)

The Vocabulary of the Noble Qur’an between Literal and Exegetical translationsForms "laugh, laughing" as a model

مفردات القران الكريم بين الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية صيغتا "ضحك، ضاحكا"- نموذجا

Kheira Mansouri

85-93

PDF (العربية)

The Issue of Poetry Translation: MahmoudDarwish as a model

إشكالية ترجمة الشعر: محمود درويش نموذجا

Sabrina Dindane

94-103

PDF (العربية)
Make a Submission
Information
  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians
Keywords
Open Journal Systems

Authors need to register with ASJP (Algerian Scientific Journal platform) prior to submitting or, if already registered, can simply log in.

TRANSLANG Abstracting & Indexing 




 


TRANSALNG Journal DGRSDT classification 


Registered on ReviewerCredits 

TRANSLANG Journal Platforms

     

Current Issue
  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Traduction et Langues (TRANSLANG) is published by the University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed-Algeria.

ISSN (Print):  1112-3974  EISSN (Online): 2600-6235     

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Creative Commons License

 

Flag Counter

Technical support: indexall data Ltd email: editor@maspolitiques.com