إشكالية ترجمة النص القانوني: قانون الأسرة الجزائري انموذجا
Main Article Content
Abstract
Defining the legal term accurately and translating it into another language depends on understanding its position and its counterpart in the legal system to which that term belongs. Accordingly, the translator of legal texts is obliged to add the skill of comparison between the two legal systems to his linguistic and translation skills. This article addresses the problem of the difficulty of translating legal texts in general and Algerian family law in particular. Where does a set of the same questions arise: Who translated Algerian law into French? To whom should the translation of legal texts be entrusted? Is it to graduates of the oath of translation, or to bilingual legislators? We also devoted the second part of this article to the question of the recipient, where do the following questions come to mind: To whom is the French text directed? Is it directed at an Algerian reader of Arabic-Islamic culture who speaks French? Or is it directed at a French reader of Western culture, mostly Christian? Finally, the researcher reached some results, the most important of which are: The necessity of training translators specialized in legal translation in the post-graduation stage. The translator should not be afraid of the excessive use of the borrowing method when there is no equivalent in the target language.