Estudio de La Situación y Las Prácticas de Traducción de Los Sermones Aljamiados

Main Article Content

Latéfa Mous

Abstract

A Study of the State and Translation Practices of the Aljamiados Sermons


During the Middle Ages, the Mudejars developed a transliteration system from Castilian to Arabic characters that was stabilized in 1462. This system was adopted by the Moors: it is what, in modern times, is known as "aljamiada" and which is remained in use until the early 17th century, when the Moors were finally expelled. We will try to address, in a generic way, the causes and objectives of the constitution of this aljamiado corpus. Special attention will be paid to the genre of sermons, through its double aspect of religious instruction, as moral discourse, and the normative ritual fulfillment of religious practice. The reflection that we propose will follow a development in three stages: after a brief summary of the situation of Arabic and vernacular languages in medieval Islam and the medieval Muslim West, we will address the appearance of these vernacular texts, according to a chosen textual genre, that of sermons, as well as its evolution, or even a form of motivated reworking.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Mous , L. (2012). Estudio de La Situación y Las Prácticas de Traducción de Los Sermones Aljamiados. Traduction Et Langues, 11(1), 149-155. https://doi.org/10.52919/translang.v11i1.563
Section
Articles