ترجمة النص الشكسبيري

Main Article Content

Hafida Belkacemi

Abstract

Shakespeare’s theater is a source that has made his mark on the artistic characteristics of the English theater in particular and the world theater in general. He composed most of his plays as transmitted poetry, and poetic theater is based mainly on the side of dialogue on music, rhythm, and manipulation of words. Shakespeare was fond of evasions and manipulation of words and expressions, which he filled with intense emotions and bright ideas to express in his distinct language the deep truths of the human soul.


It is inevitable, then, to recognize that the translation of the theatrical text is a thorny and complex process, because the theater is a distinct art form that has its own peculiarities, in that it is a text related to theater, written to be heard by the audience, and not written for reading only. The matter becomes more complicated if the theater is transmitted poetry, as is the case for Shakespeare's plays.
This means that whoever bears the trouble of translating these masterpieces of art into a language other than English, must preserve this abundant amount of aesthetic images and take the poetic language into consideration.
This is what the translator Jabra Ibrahim Jabra actually realized, who succeeded to a large extent in transmitting most of Shakespeare's plays, including the play "Hamlet", depending on the mechanics of literary translation in its stylistic standards.
It is unfortunate that the translator Muayyad Al-Kilani quoted the Shakespearean text, which caused him to slip into many abberations that sailed him away from the contents of the original text. We acknowledge to the translator his attempt to preserve the techniques of characters, plot, time, and space, but he distorted the text by excluding cultural differences from the play, thus losing its creative aesthetic load.
Accordingly, we acknowledge that Shakespeare's genius deserves more than a pause in other aspects. We dealt with it in the play "Hamlet" based on two different translations at one time and integrated at another time, but research remains wide open for researchers who carry Shakespearean obsession to splurge from Shakespeare's vast sea and study the rest of his world masterpieces that inspired his contemporaries, and dazzled everyone with a sense and artistic taste in all the   eras that followed him.


 


eras that followed him.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Belkacemi , H. (2005). ترجمة النص الشكسبيري. Traduction Et Langues, 4(1), 90-100. https://doi.org/10.52919/translang.v4i1.334
Section
Articles