ترجمة الشعر ودوره في ميلاد الأجناس الأدبية علاقة السونيتات بالموشحات الأندلسية والأزجال أنموذجا
Main Article Content
Abstract
Translation of Poetry and its Role in the Creation of New Genres: the relationship between the “Sonnets” and “Muwashah”
Poetry has its very linguistic and formative manifestations, given the special meanings, as well as the aesthetics of the language, of form and rhythm: in order to convey a special message, full of consistency and coherence .Poetry is a very old artistic expression, it could preserve the cultural and social heritage even in societies that have never known any form of writing and reading. In fact, poetry is prior to both of them. Poetry is high-ranking among Arabs who considered it as the finest literary form; the word itself is derived from « shu’our » "sense", and the poet has always had a privileged status among his people. The English poetry witnessed such a formative and linguistic development as a literary genre that other world literatures even adopted those new forms. The English poets, have always influenced the literary field, but the Arabs were also influential in return. In this article, we will study two forms of poetry: the first one is English, called « sonnets » and the second one is the Arabic « muwashah » and their relationship, within the movement of the literary world characterized by both vulnerability and influence. This special subject refers to what is more general, namely, a comparison between the Arabic and English poetry in order to explore the potential difficulties of the translation of poetry .