Boule de Suif, de Maupassant à Li-An : enjeux intersémiotiques et intralinguistiques d’une adaptation jeunesse en bande dessinée Boule de Suif, from Maupassant to Li-An: Intersemiotic and Intralinguistics Issues in a Youth Comic Book Adaptation

Main Article Content

Stefana Squatrito

Abstract

This study is based on a comparative and contrastive analysis of a hetero-semiotic pair: Guy de Maupassant’s short story Boule de Suif and its graphic novel adaptation by Li-An, published by Delcourt in 2009. The central aim of this study is to explore how the passage from a literary medium to a verbo-iconic one reshapes the original narrative, not only in terms of discourse and narration but also in its semiotic structure. Basing our analysis on the outline proposed by Thierry Groensteen, we examine the key components that are subject to adaptation: the historical context, the plot or fable, the medium, the discourse, and the textual features. Special attention is given to intralinguistic variations resulting from the transition from one medium to another. We argue that reformulations, transpositions, modulations, additions, omissions, and clarifications are not infrequent and reflect the necessity of adapting the source material to the constraints of the sequential art form. Therefore, this analysis shows how comics, as a multimodal medium, often require a reconfiguration of enunciation: the narrative and descriptive prose of the source text is often transformed into dialogue, images, and a new spatial organization. In this sense, words are frequently replaced or supported by images, and narration is rendered through dynamic visual storytelling. Moreover, certain formal choices (such as visual humor, the updating of the language, and the presence of talking animals) reflect the adaptor’s intention to address a young audience. At the same time, this study considers adaptation as a real act of translation, an act that intersects with translation studies, narratology, and intersemiotic theory. In this perspective, Li-An’s adaptation becomes an interesting case study in verbo-iconic transposition, illustrating how graphic storytelling can both preserve and reinterpret a canonical literary text, introducing new expressive dimensions specific to the comics medium.

Article Details

How to Cite
Squatrito, S. (2025). Boule de Suif, de Maupassant à Li-An : enjeux intersémiotiques et intralinguistiques d’une adaptation jeunesse en bande dessinée . Traduction Et Langues, 24(02), 42-58. Retrieved from https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/1049
Section
Articles
Author Biography

Stefana Squatrito, Università degli Studi di Messina -Italie

Stefana Squatrito est chercheuse en Langue, Traduction et Linguistique française à l’Université de Messine. Ses recherches portent surtout sur la traduction et la réflexion traductologique, sur la transécriture intersémiotique et sur la didactique du FLE. Elle est auteure de plusieurs contributions sur la traduction interlinguistique et intersémiotique. Parmi ses travaux, les traductions de La Cage aux rêves de Monique Saint-Hélier (Gabbia di sogni, Armando Dadò Editore, 2019), de La Villa dans les dunes de Denise Aubert (La Villa tra le Dune, Agorà & Co., 2022) et de Sylvius d’Henri Bosco (Aracne, 2022).

References

Aquatias, S. (2018). Genre et légitimité dans l’édition de bande dessinée – Partie 2. Comicalités, Culture graphique : créations et représentations.
https://doi.org/10.4000/comicalites.2677

Baetens, J. (Ed.). (2001). The graphic novel. Leuven University Press.

Baetens, J. (2009). Littérature et bande dessinée : Enjeux et limites. Cahiers de narratologie, 16. https://doi.org/10.4000/narratologie.974

Baetens, J. (2020). Adaptation et bande dessinée : Éloge de la fidélité. Les Impressions Nouvelles.

Benhamou, N. (2025). Boule de suif dans tous ses états : Adaptations et réécritures (XIXe–XXIe siècles). Librairie Droz.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Seuil.

De Bideran, J., & Essard Budail, B. (2022). Bande dessinée d’aujourd’hui pour auteurs d’hier : Quand la BD devient un outil de construction du patrimoine littéraire. Alternative francophone, 3(1), 37–55. https://doi.org/10.29173/af29453

Di Giovanni, E., Elefante, C., & Pederzoli, R. (2010). Écrire et traduire pour les enfants / Writing and translating for children. Peter Lang.

Eco, U. (2007). Dire presque la même chose : Expériences de traduction (M. Bouzaher, Trans.). Grasset. (Original work published 2003)

Eisner, W. (1978). A contract with God and other tenement stories. Baronet Books.

Eisner, W. (1982). Un bail avec Dieu (L. Sztajn, Trans.). Les Humanoïdes Associés. (Original work published 1978)

Eisner, W. (1985). Comics and sequential art. Poorhouse Press.

Eisner, W. (1997). La bande dessinée, art séquentiel (É. Gratien, Trans.). Vertige Graphic. (Original work published 1985)

Faniran Keji, F., Oyenyi Toluwalope, O., & Olusanya, P. S. (2022). Adaptation: A Twin Concept in Literature and Translation. Traduction Et Langues, 21(1), 307-319. https://doi.org/10.52919/translang.v21i1.889

Fresnault-Deruelle, P. (1970). Le verbal dans les bandes dessinées. Communications, 15, 145–161.

Gaudreault, A., & Groensteen, T. (Eds.). (1998). La transécriture : Pour une théorie de l’adaptation. Nota Bene.

Gaudreault, A., & Marion, P. (1998). Transécriture et médiatique narrative : L’enjeu de l’intermédialité. In A. Gaudreault & T. Groensteen (Eds.), La transécriture : Pour une théorie de l’adaptation (pp. 31–52). Nota Bene.

Genette, G. (1982). Palimpsestes : La littérature au second degré. Seuil.

Glaude, B. (2024). Un nouvel essor sonore de la bande dessinée en France (2019–2023). Comicalités. https://doi.org/10.4000/12w6z

Greimas, A. J. (1966). Sémantique structurale. Larousse.

Greimas, A. J., & Courtés, J. (1979). Sémiotique : Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Hachette.

Groensteen, T. (1998). Le processus adaptatif (tentative de récapitulation raisonnée). In A. Gaudreault & T. Groensteen (Eds.), La transécriture : Pour une théorie de l’adaptation (pp. 273–277). Nota Bene.

Groensteen, T. (1999). Système de la bande dessinée. Presses Universitaires de France.

Groensteen, T. (2005). La bande dessinée : Une littérature graphique. Éditions Milan.

Groensteen, T., & Peeters, B. (1994). Töpffer : L’invention de la bande dessinée. Hermann.

Harris, B. (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Cahiers de linguistique, 2, 133–146.
https://doi.org/10.7202/800013ar

Hjelmslev, L. (1976). Prolegomena to a theory of language (F. J. Whitfield, Trans.). University of Wisconsin Press. (Original work published 1943)

Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. Routledge.
Jakobson, R. (1963). Essais de linguistique générale (N. Ruwet, Trans.). Les Éditions de Minuit.

Kowan, T. (1981). Fortune théâtrale de Boule de suif. In J. Pierrot & J.-M. Bailbé (Eds.), Flaubert et Maupassant écrivains normands (pp. 143–152). Presses Universitaires de France.

Labbé, M. (2006). Ce que le cinéma fait à « Boule de Suif ». Fabula-LhT, 2. https://doi.org/10.58282/lht.768

Li-An. (2009). Boule de suif (L. Croix, Colorist; G. de Maupassant, Original text). Éditions Delcourt.

Marion, P. (1997). Narratologie médiatique et médiagénie des récits. Recherches en communication, 7, 61-87. https://doi.org/10.14428/rec.v7i7.46413

Maupassant, G. de. (1880). Boule de suif. In É. Zola et al., Les soirées de Médan (pp. 51–105). G. Charpentier.

Podeur, J. (1993). La pratica della traduzione. Liguori.

Podeur, J. (2008). Jeux de traduction / Giochi di traduzione. Liguori.

Podeur, J. (2012). De Malet à Malet-Tardi en Italie : Une histoire de contraintes. In J. Podeur (Ed.), Tradurre il fumetto / Traduire la bande dessinée (pp. 51–80). Liguori.

Smolderen, T. (2006). Graphic novel / roman graphique : La construction d’un nouveau genre littéraire. Neuvième art, 12, 11–18.

Trésor de la langue française informatisé. (n.d.). ATILF–CNRS. http://atilf.atilf.fr

Vandendorpe, C. (1999). Du papyrus à l’hypertexte : Essai sur les mutations du texte et de la lecture. La Découverte.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.

Wagner, G. A. (1975). The novel and the cinema. Fairleigh Dickinson University Press.

Yazbeck, M. (2025). Le Traducteur, Re-créateur du Texte Littéraire. Traduction et Langues, 24(01), 240-262. https://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1033