Theological Ideologies in Translation: Rendering Interfaith Qur’anic Verses into Tolaki between Fidelity and Context

Main Article Content

Fahmi Gunawan
Subria Mamis
Norhayati Che Hat
Alimin Alimin
Muhammad Yunus Anis

Abstract

Although extensive scholarship has explored Qur’anic verses on interfaith relations, limited attention has been paid to how theological ideologies—namely exclusivism, inclusivism, and pluralism—are mediated through translation strategies. This study addresses this gap by examining how these theological ideologies are represented in the Tolaki-language translation of the Qur’an, a regional language spoken in Southeast Sulawesi, Indonesia. The present study employs thematic content analysis of the Tolaki Qur’an translation complemented by Focus Group Discussions (FGDs). A systematic identification and classification process yielded 95 Qur’anic verses directly related to interfaith relations. These verses were categorized into three primary theological orientations: 49 verses reflecting exclusivist, 40 representing inclusivist, and 16 promoting pluralist. The textual analysis further examined the specific translation techniques applied to these verses. The findings indicate that seven core translation techniques are employed: established equivalence, borrowing, modulation, transposition, adaptation, compensation, and reduction. Among these, established equivalence and borrowing are the most frequently used. Their predominance suggests a strong translational preference for preserving the formal structure and core semantic content of the Arabic source text, reflecting a foreignization-oriented approach that prioritizes fidelity to the original. Concurrently, the notably limited use of domestication strategies indicates a cautious and restrained engagement with local Tolaki cultural expressions. This caution is motivated by the sacred status of the Qur’anic text and prevailing concerns over theological distortion or misinterpretation. These findings collectively demonstrate that Qur’an translation functions as a vital ideological and interpretive site in which foundational theological meanings are actively negotiated and recontextualised, rather than as a purely technical or neutral linguistic activity. The study contributes theoretically to translation studies by foregrounding the role of ideology in religious translation and to Islamic studies by elucidating the concrete mechanisms through which macro-level theological orientations are shaped and disseminated via micro-level translation choices. Practically, the findings have clear implications for Islamic education, particularly in developing curricula that promote theological literacy, translation awareness, and intercultural sensitivity. Furthermore, the study highlights the dual role of local-language Qur’an translations in supporting thoughtful interfaith engagement while simultaneously sustaining local languages as meaningful and dynamic resources for Islamic communication and education.

Article Details

How to Cite
Gunawan, F., Mamis, S., Che Hat , N., Alimin, A., & Anis , M. Y. (2025). Theological Ideologies in Translation: Rendering Interfaith Qur’anic Verses into Tolaki between Fidelity and Context. Traduction Et Langues, 24(02), 59-80. Retrieved from https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/1051
Section
Articles
Author Biographies

Fahmi Gunawan, Institut Agama Islam Negeri Kendari-Indonesia

Fahmi Gunawan is a professor of linguistics (Ilm Lughah) at Institut Agama Islam Negeri Kendari, Indonesia, and has served as a research fellow at Universiti Sultan Zainal Abidin, Terengganu, Malaysia, for the past two years. He earned his bachelor's degree in Arabic language and literature from the State Islamic University Sunan Kalijaga Yogyakarta, completed his master's degree in linguistics at Universitas Gadjah Mada, and obtained his Ph.D. in linguistics from Universitas Sebelas Maret, Indonesia. Currently, he serves as the Head of the Research Center at the State Islamic Institute of Kendari, and previously held the position of Head of the Language Development Unit at the same institution. His areas of expertise include multidisciplinary translation, discourse analysis, and systemic functional linguistics in Arabic language education. Alongside his active involvement as a speaker at national and international academic forums, he consistently contributes to scholarly research, peer-reviewed publications, and the development of Arabic language education within both institutional frameworks and broader community settings.

Subria Mamis, Institut Agama Islam Negeri Kendari-Indonesia

Subria Mamis is a lecturer in the Islamic Communication and Broadcasting Study Program at Institut Agama Islam Negeri Kendari, Indonesia. She earned her bachelor's degree in Communication Science with a concentration in Journalism from Halu Oleo University, Kendari, Indonesia. She completed her master's degree in Communication Studies at Hasanuddin University, Makassar, Indonesia.  Her academic interests center on journalism, media studies, mass communication, communication ethics, and the transformation of information and communication technology. She has authored several scholarly works, including Communication Ethics (2023), Visual Communication Design (2023), Media Framing and the Dynamics of Public Opinion (2024), Communication Technology Transformation (2024), Introduction to Communication Studies (2024), and AI Technology Trends in Journalism (2024). Her current research focuses on the transformation of digital journalism and media-based public communication.

Norhayati Che Hat , Universiti Sultan Zainal Abidin-Malaysia

Norhayati binti Che Hat is a senior lecturer at the Faculty of Languages and Communication, Universiti Sultan Zainal Abidin (UniSZA), Terengganu. She currently serves as the Deputy Dean of Research and Development. She holds a Bachelor's degree in Arabic Language and Literature from Al-Azhar University and later pursued her Master's and PhD degrees at the University of Malaya in the field of Teaching Arabic as a Second Language. Her areas of expertise include Arabic language pedagogy, the development of innovative teaching models, as well as the design of teaching and learning modules. She is actively involved in research, academic publications, and the empowerment of Arabic language education at both community and institutional levels.

Alimin Alimin, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah-Indonesia

Alimin Alimin is a professor of Qur’anic exegesis (tafsir). He earned his undergraduate degree in Arabic language and literature from Universitas Islam Negeri Alauddin, Indonesia. He subsequently completed both his Master's and Doctoral degrees at Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah, Indonesia. In addition to serving as a frequent speaker in the fields of Qur’anic interpretation and autoethnography, he is actively engaged in scholarly writing and community service, particularly in the areas of Qur’anic studies and Arabic language education. 

Muhammad Yunus Anis , Universitas Sebelas Maret-Indonesia

Muhammad Yunus Anis is a lecturer in the Arabic Translation Department at Universitas Sebelas Maret, Surakarta. In 2012, he received his master’s degree (Master of Arts) in Religious and Cross-cultural Studies (Middle East Studies) from the Graduate School at Gadjah Mada University in Indonesia. In 2022, he received his doctoral degree in Linguistics and Translation Studies from Universitas Sebelas Maret. He has presented his papers at Udayana University, UPI Bandung, Universitas Indonesia Depok, Canal Suez University, Egypt, and other institutions. His current research is on indigenous language protection, Islamic Sufism, Semitic Language, Arabic Linguistics, and Translation. As part of national research orientation, he is active in the Research Group (RG) of Arabic Translation at Sebelas Maret University.

References

Al-Tarawneh, A. (2021). The role of Quran translations in radicalizing Muslims in the West and misrepresenting Islam. Journal of Religion and Violence, 9(1), 101–122. https://doi.org/10.5840/jrv202142587

André, J. (2019). Relay. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 470–474). Routledge.

Bano, S. (2025). The role of non-Muslim scholars in Quranic literature: In the context of Pakistan and India. Al-Aijaz Research Journal of Islamic Studies & Humanities, 9(1), 120–124. https://doi.org/10.53575

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative research in psychology, 3(2), 77-101.

Eck, D. L. (2005). A new religious America: How a “Christian country” has become the world’s most religiously diverse nation. New York: HarperCollins: HarperSanFrancisco.

Elimam, A. S. (2019). Media, translation, and the construction of the Muslim image: A narrative perspective. Routledge.

Gobillot, G. (2021). Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle. Traduction et Langues, 20(1), 113-145. https://doi.org/10.52919/translang.v20i1.306

Gunawan, F. (2022). The ideology of translators in Quranic translation: Lessons learned from Indonesia. Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2088438.
https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2088438

Gunawan, F., Syukri, H., & Burdah, I. (2022). Revisiting Interpretive Translation Method: A Case Study of Muhammad Thalib’s Quranic Translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 111-127. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.6

Gunawan, F. (2024). Vernakularisasi Al-Qur'an: Upaya pelestarian bahasa Tolaki melalui penerjemahan (Al-Qur’an vernacularization: Attempt of Tolaki language preservation through translation). Kandai, 20(1), 134–152. 10.26499/jk.v20i1.6858

Gunawan, F., & Khairunnisa, A. (2024). Translation of the Quran in Tolaki: A perspective of religious moderation and Islamic law. Samarah: Jurnal Hukum Keluarga dan Hukum Islam, 8(3), 1712–1733. https://doi.org/10.22373/sjhk.v8i3.24060

Haleem, M. A. S. (2004). The Qur'an: A New Translation. Oxford University Press.

Hammersley, M., & Traianou, A. (2012). Ethics in qualitative research: Controversies and context. Sage.

Hare, T. (2014). Translation and the sacred: Translating scripture. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 529–542). Wiley-Blackwell.

Haroun, Y. (2024). Retranslating the Qur’an in Saudi Arabia. In Retranslating the Bible and the Qur’an: Historical approaches and current debates. Leuven University Press. https://doi.org/10.11116/9789461665829

Hassen, R. (2016). Negotiating Western and Muslim feminine identities through translation: Western female converts translating the Quran. In L. von Flotow (Ed.), Translating women (pp. 33–54). Routledge.

Infante, C. (2022). The arts of encounter: Christians, Muslims, and the power of images in early modern Spain. University of Toronto Press.

Knitter, P. F. (1995). One earth, many religions: Multifaith dialogue and global responsibility. Orbis Books.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Lukman, F. (2022). The official Indonesian Qurʾān translation: The history and politics of Al-Qur’an dan Terjemahnya (p. 366). Open Book Publishers.

Lukman, F. (2023). Against the “control argument”: Assessing the state’s authority in the state-commissioned Qur’ān translation. Islamic Studies Review, 2(1), 1–24. https://doi.org/10.56529/isr.v2i1.125

Lumbard, J. E., & Samsel, P. (2016). The Study Quran: A new translation & commentary. The Muslim World, 106, 1–5. https://doi.org/10.35632/ajis.v34i4.800

Mahmoud, M. M. A. (2025). Gender dynamics in Qur’anic translation: Analyzing male and female perspectives on Surat Al-Fatiha. Traduction et Langues, 24(1), 218–239. https://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1032

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munip, A. (2023). Penerjemahan dan terorisme di Indonesia. Diva Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Ouahmiche, G. (2016). Caractéristiques et particularités du Coran entre structure et texture. Algerian Journal of Manuscripts, 12(1), 6–32. https://www.asjp.cerist.dz/en/ article/48516

Rosi, F. F., Maram, A. N., Wara, J., & Qomariya, N. (2025). Politics and ideology in Qur’anic translation: A comparative analysis between the Indonesian Ministry of Religious Affairs translation and the Hilali-Khan translation. Jurnal Ilmiah Al-Mu'ashirah, 22(1), 93–113. https://doi.org/10.22373/jim.v22i1.29862

Saeed, A. (2006). Interpreting the Qur’ān: Towards a contemporary approach. Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Troll, C. W. (2012). Muslims ask, Christians answer. New City Press.

Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Watson, M. (2023). Restoring the Gospels' Jewish voice: André Chouraqui and the intersection of biblical translation and interfaith dialogue. Paulist Press.