Theological Ideologies in Translation: Rendering Interfaith Qur’anic Verses into Tolaki between Fidelity and Context
Main Article Content
Abstract
Although extensive scholarship has explored Qur’anic verses on interfaith relations, limited attention has been paid to how theological ideologies—namely exclusivism, inclusivism, and pluralism—are mediated through translation strategies. This study addresses this gap by examining how these theological ideologies are represented in the Tolaki-language translation of the Qur’an, a regional language spoken in Southeast Sulawesi, Indonesia. The present study employs thematic content analysis of the Tolaki Qur’an translation complemented by Focus Group Discussions (FGDs). A systematic identification and classification process yielded 95 Qur’anic verses directly related to interfaith relations. These verses were categorized into three primary theological orientations: 49 verses reflecting exclusivist, 40 representing inclusivist, and 16 promoting pluralist. The textual analysis further examined the specific translation techniques applied to these verses. The findings indicate that seven core translation techniques are employed: established equivalence, borrowing, modulation, transposition, adaptation, compensation, and reduction. Among these, established equivalence and borrowing are the most frequently used. Their predominance suggests a strong translational preference for preserving the formal structure and core semantic content of the Arabic source text, reflecting a foreignization-oriented approach that prioritizes fidelity to the original. Concurrently, the notably limited use of domestication strategies indicates a cautious and restrained engagement with local Tolaki cultural expressions. This caution is motivated by the sacred status of the Qur’anic text and prevailing concerns over theological distortion or misinterpretation. These findings collectively demonstrate that Qur’an translation functions as a vital ideological and interpretive site in which foundational theological meanings are actively negotiated and recontextualised, rather than as a purely technical or neutral linguistic activity. The study contributes theoretically to translation studies by foregrounding the role of ideology in religious translation and to Islamic studies by elucidating the concrete mechanisms through which macro-level theological orientations are shaped and disseminated via micro-level translation choices. Practically, the findings have clear implications for Islamic education, particularly in developing curricula that promote theological literacy, translation awareness, and intercultural sensitivity. Furthermore, the study highlights the dual role of local-language Qur’an translations in supporting thoughtful interfaith engagement while simultaneously sustaining local languages as meaningful and dynamic resources for Islamic communication and education.
Article Details
References
André, J. (2019). Relay. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 470–474). Routledge.
Bano, S. (2025). The role of non-Muslim scholars in Quranic literature: In the context of Pakistan and India. Al-Aijaz Research Journal of Islamic Studies & Humanities, 9(1), 120–124. https://doi.org/10.53575
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative research in psychology, 3(2), 77-101.
Eck, D. L. (2005). A new religious America: How a “Christian country” has become the world’s most religiously diverse nation. New York: HarperCollins: HarperSanFrancisco.
Elimam, A. S. (2019). Media, translation, and the construction of the Muslim image: A narrative perspective. Routledge.
Gobillot, G. (2021). Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle. Traduction et Langues, 20(1), 113-145. https://doi.org/10.52919/translang.v20i1.306
Gunawan, F. (2022). The ideology of translators in Quranic translation: Lessons learned from Indonesia. Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2088438.
https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2088438
Gunawan, F., Syukri, H., & Burdah, I. (2022). Revisiting Interpretive Translation Method: A Case Study of Muhammad Thalib’s Quranic Translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 111-127. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.6
Gunawan, F. (2024). Vernakularisasi Al-Qur'an: Upaya pelestarian bahasa Tolaki melalui penerjemahan (Al-Qur’an vernacularization: Attempt of Tolaki language preservation through translation). Kandai, 20(1), 134–152. 10.26499/jk.v20i1.6858
Gunawan, F., & Khairunnisa, A. (2024). Translation of the Quran in Tolaki: A perspective of religious moderation and Islamic law. Samarah: Jurnal Hukum Keluarga dan Hukum Islam, 8(3), 1712–1733. https://doi.org/10.22373/sjhk.v8i3.24060
Haleem, M. A. S. (2004). The Qur'an: A New Translation. Oxford University Press.
Hammersley, M., & Traianou, A. (2012). Ethics in qualitative research: Controversies and context. Sage.
Hare, T. (2014). Translation and the sacred: Translating scripture. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 529–542). Wiley-Blackwell.
Haroun, Y. (2024). Retranslating the Qur’an in Saudi Arabia. In Retranslating the Bible and the Qur’an: Historical approaches and current debates. Leuven University Press. https://doi.org/10.11116/9789461665829
Hassen, R. (2016). Negotiating Western and Muslim feminine identities through translation: Western female converts translating the Quran. In L. von Flotow (Ed.), Translating women (pp. 33–54). Routledge.
Infante, C. (2022). The arts of encounter: Christians, Muslims, and the power of images in early modern Spain. University of Toronto Press.
Knitter, P. F. (1995). One earth, many religions: Multifaith dialogue and global responsibility. Orbis Books.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Lukman, F. (2022). The official Indonesian Qurʾān translation: The history and politics of Al-Qur’an dan Terjemahnya (p. 366). Open Book Publishers.
Lukman, F. (2023). Against the “control argument”: Assessing the state’s authority in the state-commissioned Qur’ān translation. Islamic Studies Review, 2(1), 1–24. https://doi.org/10.56529/isr.v2i1.125
Lumbard, J. E., & Samsel, P. (2016). The Study Quran: A new translation & commentary. The Muslim World, 106, 1–5. https://doi.org/10.35632/ajis.v34i4.800
Mahmoud, M. M. A. (2025). Gender dynamics in Qur’anic translation: Analyzing male and female perspectives on Surat Al-Fatiha. Traduction et Langues, 24(1), 218–239. https://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1032
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Munip, A. (2023). Penerjemahan dan terorisme di Indonesia. Diva Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Ouahmiche, G. (2016). Caractéristiques et particularités du Coran entre structure et texture. Algerian Journal of Manuscripts, 12(1), 6–32. https://www.asjp.cerist.dz/en/ article/48516
Rosi, F. F., Maram, A. N., Wara, J., & Qomariya, N. (2025). Politics and ideology in Qur’anic translation: A comparative analysis between the Indonesian Ministry of Religious Affairs translation and the Hilali-Khan translation. Jurnal Ilmiah Al-Mu'ashirah, 22(1), 93–113. https://doi.org/10.22373/jim.v22i1.29862
Saeed, A. (2006). Interpreting the Qur’ān: Towards a contemporary approach. Routledge.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Troll, C. W. (2012). Muslims ask, Christians answer. New City Press.
Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Watson, M. (2023). Restoring the Gospels' Jewish voice: André Chouraqui and the intersection of biblical translation and interfaith dialogue. Paulist Press.