Analyse comparative de la traduction de textes religieux de l'arabe vers le français et l'espagnol : traduction humaine versus intelligence artificielle (Chatgpt) dans l’ouvrage de Al Qarni «لا تحزن» Comparative Analysis of the Translation of Religious Texts from Arabic into French and Spanish: Human Translation versus Artificial Intelligence (ChatGPT) in Al Qarni’s Work «لا تحزن»
Main Article Content
Abstract
Translation, understood in its broadest sense, constitutes an essential tool for overcoming linguistic and communicative barriers in diverse social, cultural, and academic contexts. In recent decades, the development and widespread adoption of machine translation systems have significantly facilitated access to multilingual content, particularly in digital environments. However, despite technological advances, these systems still present notable limitations in specialized fields, such as religious texts, whose translation requires not only advanced linguistic skills but also a deep understanding of theology, culture, interpretive traditions, and the historical context in which such texts are embedded. This article aims to analyze and compare translations of Islamic religious texts from Arabic into French and Spanish, produced both by human translators and by the artificial intelligence system ChatGPT. The study adopts a comparative and qualitative approach, focusing on the evaluation of fundamental linguistic aspects, including fidelity to the source text, terminological precision, discursive fluency, grammatical accuracy, lexical adequacy, and semantic coherence. Furthermore, the particularities of Islamic religious discourse (characterized by strong symbolic, doctrinal, and cultural content) are taken into account, as they influence translation decisions. For the assessment of translations, specific linguistic criteria were applied, adapted to the type of text analyzed, to evaluate both the formal quality of the translations and their interpretative adequacy. The results indicate that, while ChatGPT demonstrates satisfactory performance in general text translation, its effectiveness significantly decreases when translating Islamic religious texts, particularly in the Arabic–Spanish language pair. The main issues identified relate to the inappropriate use of specialized lexicon and semantic interpretation errors, with a higher frequency and visibility of such errors in the Spanish translations compared to the French versions. Finally, the article offers a critical reflection on the advantages and limitations of using ChatGPT for translating religious texts, emphasizing the need for expert human intervention in contexts that require high cultural, hermeneutical, and doctrinal sensitivity.
Article Details
References
Alqarni, A. (2002). La tahazn (4th ed.). Obeikan (Hazm).
Al-Harahsheh, A. M., Darawsheh, A. M., & Rousan, R. M. Al. (2024). Achieving fidelity through self-translation: A case study of Friday sermons by Imam Mohammed Ewes. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1–8. https://doi.org/10.1057/s41599-024-02732-z
Bai, L., & Liu, W. (2019). A practice on neural machine translation from Indonesian to Chinese. In V. Jain, S. Patnaik, F. Popențiu Vlădicescu, & I. K. Sethi (Eds.), Recent Trends in Intelligent Computing, Communication and Devices (pp. 33–38). Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-9406-5_5
Bueno García, A. (1993). La Traducción de lo Inefable (Excma). Dpto. de Publicaciones del Colegio Universitario de Soria.
Cambridge Dictionary. (2015, October 6). Translation. Retrieved October 1, 2025, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/translation
Costa-Jussà, M. R., Cross, J., Çelebi, O., Elbayad, M., Heafield, K., Heffernan, K., Kalbassi, E., Lam, J., Licht, D., Maillard, J., Sun, A., Wang, S., Wenzek, G., Youngblood, A., Akula, B., Barrault, L., Gonzalez, G. M., Hansanti, P., Hoffman, J., … Wang, J. (2024). Scaling neural machine translation to 200 languages. Nature, 630(8018), 841–846. https://doi.org/10.1038/s41586-024-07335-x
D’Hulst, L. (2012). (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies, 5(2), 139–155. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663597
Fadhel, S. A. A. (2025). The use of the AI model ChatGPT in translating religious texts and comparison with expert translation. Albaydha University Journal, 7(1), 946–955. https://doi.org/10.56807/buj.v7i1.758
Farghal, M., & Haider, A. S. (2024). Translating classical Arabic verse: human translation vs. AI large language models (Gemini and ChatGPT). Cogent Social Sciences, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311886.2024.2410998
Gao, D., Chen, K., Chen, B., Dai, H., Jin, L., Jiang, W., Ning, W., Yu, S., Xuan, Q., Cai, X., Yang, L., & Wang, Z. (2024). LLMs-based machine translation for e-commerce. Expert Systems with Applications, 258, 125087. https://doi.org/10.1016/j.eswa.2024.125087
Gao, R., Lin, Y., Zhao, N., & Cai, Z. G. (2024). Machine translation of Chinese classical poetry: A comparison among ChatGPT, Google Translate, and DeepL Translator. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1–10. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03363-0
García Yebra, V. (1997). Traducción, academias y terminología. https://cvc.cervantes.es/lengua/aeter/conferencias/garcia.htm
He, S. (2024). Prompting ChatGPT for translation: A comparative analysis of translation brief and persona prompts. Computation and Language, 1. https://doi.org/10.48550/arXiv.2403.00127
Hutchins, W. J. (1995). Machine translation: A brief history. Concise History of the Language Sciences, 431–445. https://doi.org/10.1016/B978-0-08-042580-1.50066-0
Islam, A., Hoque Anik, S., & Al Islam, A. (2021). Towards achieving a delicate blending between rule-based translator and neural machine translator. Neural Computing and Applications, 33(18), 12141–12167. https://doi.org/10.1007/s00521-021-05895-x
Khoshafah, F. (2023). ChatGPT for Arabic-English translation: Evaluating the accuracy. Research Square. https://doi.org/10.21203/rs.3.rs-2814154/v2
Lange, A., & Monticelli, D. (2022). History and translation. In F. Zanetti & C. Rundle (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Methodology (pp. 288–306). Taylor and Francis. https://doi.org/10.4324/9781315158945
Language Network. (2025). Brief history of translation: Everything you need to know. Language Network.
https://language.network/blog/brief-history-of-translation-everything-you-need-to-know
Li, D. (2024). Translation. In The Routledge Handbook of the History of Translation Studies (pp. 373–386). Taylor and Francis. https://doi.org/10.4324/9781032690056
Li, F., & Tian, L. (2024). Translation practice and competence enhancement in the age of AI: Applying ChatGPT to translation education. 8th International Symposium, SETE 2023, Sydney, Australia, November 26–28, 2023 (pp. 219–230). https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-981-97-4243-1_17
Mohamed, S. A., Elsayed, A. A., Hassan, Y. F., & Abdou, M. A. (2021). Neural machine translation: Past, present, and future. Neural Computing and Applications, 33(23), 15919–15931. https://doi.org/10.1007/s00521-021-06268-0
Naveen, P., & Trojovský, P. (2024). Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations. IScience, 27(10), 1–25.
https://doi.org/10.1016/j.isci.2024.110878
O’Sullivan, C. (2012). Introduction: Rethinking methods in translation history. Translation Studies, 5(2), 131–138. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663594
Orasan, C., Mitkov, R., Corpas Pastor, G., & Monti, J. (eds.) (2023). International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023). Naples, Italy, 7-9 July 2023. https://hit-it-conference.org/proceedings/
Ouahmiche, G. (2016). Caractéristiques et particularités du Coran entre structure et texture. Algerian Journal of Manuscripts, 12(1), 6-32. https://asjp.cerist.dz/en/article/48516
Ouahmiche, G. (2016). La dissémination et l’itération comme procédés de déconstruction textuelle dans la narration. Islamic Review of Culture, 18(2), 1-17. https://asjp.cerist.dz/en/article/31606
Pym, A. (2023). Exploring translation theories. Routledge.
Rousan, R. M. Al, Al-Harahsheh, A. M., & Darawsheh, A. M. (2024). Achieving fidelity through self-translation: A case study of Friday sermons by Imam Mohammed Ewes. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1–8. https://doi.org/10.1057/s41599-024-02732-z
Schulte, R. (2012). What is translation? Translation Review, 83, 1–4. https://doi.org/10.1080/07374836.2012.703119
Vieira, L. N., O’Hagan, M., & O’Sullivan, C. (2021). Understanding the societal impacts of machine translation: A critical review of the literature on medical and legal use cases. Information Communication and Society, 24(11), 1515–1532. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370
Wang, H., Wu, H., He, Z., Huang, L., & Church, K. W. (2022). Progress in machine translation. Engineering, 18, 143–153. https://doi.org/10.1016/j.eng.2021.03.023
Wang, S., Wong, D. F., Yao, J., & Chao, L. S. (2024). What is the best way for ChatGPT to translate poetry? https://arxiv.org/abs/2406.03450v1