Cultural Immersion and Advanced L2 Arabic Speaking: A CEFR-Aligned Quasi-Experimental Study
Main Article Content
Abstract
This study investigates whether a culturally immersive pedagogy can measurably enhance advanced Arabic speaking proficiency among non-native learners within the CEFR framework. Using a quasi-experimental design at King Saud University, forty C1–C2 students were assigned to an experimental group receiving a 12-week immersion-based program (authentic interaction tasks, shadowing of literary/audio models, and targeted work on idiomaticity and pragmatic appropriateness) and a control group following conventional instruction. Pre/post oral assessments aligned to CEFR descriptors captured fluency, spontaneity, and sociocultural appropriateness; complementary questionnaires, focused interviews, and learner journals/audio logs documented engagement and perceived change. Quantitatively, SPSS was used to compute descriptive statistics and independent-samples t-tests on gain scores after assumption checks (Shapiro–Wilk; Levene). Qualitatively, NVivo supported inductive coding of interview/journal data to identify themes that might explain measured gains. Across outcomes, the immersion group demonstrated significantly larger improvements in CEFR-referenced fluency and pragmatic appropriateness (p < .05). Thematic analysis converged on three mechanisms—Cultural Awareness (calibrating register and formality, deploying culture-specific references), Spontaneous Fluency (reduced reliance on mental translation, smoother turn-taking), and Linguistic Confidence (greater command of idioms/proverbs)—which triangulated with the quantitative effects. Pedagogically, results suggest that integrating high-authenticity tasks (e.g., guided participation in community-style discussions, idiom/proverb workshops, situated simulations of service encounters) accelerates movement from accurate but monitored performance to spontaneous, contextually appropriate production targeted by CEFR C1/C2. We outline an implementable 12-week sequence and low-cost supports (record-and-reflect cycles; systematic feedback rubrics) that programs can adopt without sacrificing core grammatical progression. The study contributes (i) an operationalized immersion model for Arabic at advanced levels, (ii) mixed-methods evidence linking cultural mediation to measurable speaking gains, and (iii) practical assessment artifacts aligned with CEFR. Limitations include a single-site context and one-semester exposure; future work should examine longitudinal retention and compare face-to-face versus digitally mediated immersion.
Article Details
References
Alhawary, M. T. (2009). Arabic Second Language Acquisition: Theoretical Perspectives and Pedagogical Considerations. Routledge.
Bader, F. (2021). Teaching tools assessed: An adapted textbook evaluation checklist. International Journal of Multilingualism and Languages for Specific Purposes, 3(1), 68–91. https://doi.org/10.52919/ijmlsp.v3i01.92
Baker, W. (2011). Intercultural awareness: Modelling an understanding of cultures in intercultural communication through English as a lingua franca. Language and Intercultural Communication, 11(3), 197–214. https://doi.org/10.1080/14708477.2011.577779
Bygate, M. (1987). Speaking. In A. W. Brown (Ed.), Teaching the Spoken Language (pp. 14–30). Cambridge University Press.
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilingual Matters.
Byram, M. (2009). Intercultural competence in foreign languages: The intercultural speaker and the pedagogy of foreign language education. The SAGE Handbook of Intercultural Competence, 321–332. https://doi.org/10.4135/9781071872987.n18
Cieślicka, A. (2006). Literal salience in online processing of idiomatic expressions by second language learners. Second Language Research, 22(2), 115–144.
https://doi.org/10.1191/0267658306sr263oa
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment – Companion Volume. Council of Europe Publishing.
Dörnyei, Z. (2019). Foreword. Contemporary Language Motivation Theory, xix–xxii. https://doi.org/10.21832/9781788925204-003
Duff, P., Anderson, T., Ilnyckyj, R., VanGaya, E., Wang, R., & Yates, E. (2013). Learning Chinese: Linguistic, sociocultural, and narrative perspectives (Vol. 5). Walter de Gruyter.
Ellis, R. (2005). Instructed Second Language Acquisition: A Literature Review—Ministry of Education, New Zealand.
Farge, W. J. (n.d.). Adapting language to culture. Cross-Cultural History and the Domestication of Otherness. https://doi.org/10.1057/9781137012821.0009
Fenner, A.-B. (2015). Cultural awareness in the foreign language classroom. Language Awareness and Multilingualism, 1–13. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02325-0_16-1
Galeas Arboleda, G., Rivadeneira Zambrano, M. A., & Coutinho dos Santos, J. (2023). Shadowing technique: Exploring pre-service EFL teachers’ perspectives to improve speaking skills. Research, Society and Development, 12(9), e2512943105. https://doi.org/10.33448/rsd-v12i9.43105
Hornby, P. A. (1980). Achieving second language fluency through immersion education. Foreign Language Annals, 13(2), 107–113.
https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1980.tb01591.x
Jackson, J. (2004). Language and cultural immersion: An ethnographic case study. RELC Journal, 35(3), 261–279. https://doi.org/10.1177/0033688205052140
Jackson, J. (2018). Language and (inter) cultural learning through study abroad. Online Intercultural Education and Study Abroad, 1–18. https://doi.org/10.4324/9781315098760-1
Kramsch, C. (2019). The Multilingual Subject: What Foreign Language Learners Say about Their Experience and Why It Matters. Oxford University Press.
Krashen, S. D. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications. Longman.
Lantolf, J. P., & Thorne, S. L. (2006). Sociocultural Theory and the Genesis of Second Language Development. Oxford University Press.
Lazaraton, A. (2002). A qualitative approach to the validation of oral language tests. Studies in Language Testing. Cambridge University Press.
Liddicoat, A. J., & Scarino, A. (2013). Intercultural Language Teaching and Learning. Wiley-Blackwell.
Little, D. (2006). The Common European Framework of Reference for Languages: Content, purpose, origin, reception and impact. Language Teaching, 39(3), 167–190. https://doi.org/10.1017/s0261444806003557
Mahmood, Z. (2022). Decision-making in translating English slang into Arabic: A study of style-shifting. Anbar University Journal of Language and Literature, 14(1), 573–604. https://doi.org/10.37654/aujll.2022.176327
North, B., & Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR). Language Teaching, 49(3), 455–459. https://doi.org/10.1017/s0261444816000100
Nurdianto, T., Hidayat, Y., & Wulandari, V. A. (2021). CEFR-based Arabic language learning competency. Izdihar: Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(3), 229–248. https://doi.org/10.22219/jiz.v3i3.14123
Ouahmiche, G. (2012). Stratégies d’apprentissage/enseignement de la prononciation: Quel(s) choix didactique(s) pour le français en contexte algérien? Le cas des étudiants de français à l’Université d’Oran (Doctoral dissertation, Université d’Oran). https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3506
Raquel Díaz, A. (2015). Intercultural language teaching and learning. Language and Intercultural Communication, 16(1), 117–119.
https://doi.org/10.1080/14708477.2015.1059551
Richards, J. C. (2005). Communicative Language Teaching Today. SEAMEO Regional Language Centre.
Spada, N., & Lightbown, P. M. (2006). How Languages Are Learned. Oxford University Press.
Stern, H. H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford University Press.
Taguchi, N. (2015). Developing interactional competence in a Japanese study abroad context. Multilingual Matters.
Taguchi, N., & Roever, C. (2020). Second Language Pragmatics. Oxford University Press.