Code Glosses in Tourism Discourse: A Contrastive Analysis of Croatian Tourist Brochures, English Originals, and Their Translations

Main Article Content

Marina Peršurić Antonić

Abstract

Previous linguistic studies have extensively highlighted the critical role of metadiscourse, the language used by writers to guide readers through a text, in various academic and professional genres (Dafouz-Milne, 2008; Fuertes-Olivera et al., 2001; Mauranen, 1993a). Despite this established importance, metadiscoursal features, particularly in the highly persuasive and informative genre of tourist discourse, have received comparatively limited scholarly attention. This study addresses this gap in the literature by systematically examining the use of a specific interactive metadiscoursal feature: code glosses, within tourist brochures. Code glosses are linguistic devices employed to clarify, explain, or exemplify information presented in a text. As tourist brochures are designed to inform and persuade readers, often of diverse linguistic and cultural backgrounds, code glosses are expected to play an important role in enhancing clarity and accessibility. The research tests two hypotheses: (1) there are considerable differences between Croatian and English tourist texts in the use of code glosses; and (2) in Croatian–English translations, code glosses differ in quantity and type from those found in original English texts. The analytical foundation of this research is a self-compiled corpus of tourist brochures, meticulously structured into three distinct subcorpora: original Croatian texts, original English texts, and English translations of Croatian brochures. To identify, classify, and interpret the communicative functions of the code glosses, the study employed a robust combination of quantitative and qualitative methods.  The findings reveal several notable differences across the subcorpora, confirming the study's primary predictions. Specifically, the analysis demonstrates that original Croatian brochures employ a significantly higher number of code glosses compared to their original English counterparts. English translations of Croatian brochures largely reflect source-text conventions, showing limited adaptation to English discourse norms. This transfer of metadiscoursal patterns may reduce the effectiveness of translated brochures for international audiences. The study confirms both hypotheses and highlights the need for greater awareness of metadiscourse in translating and producing tourist texts to ensure clarity, accessibility, and persuasive impact across languages and cultures.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Peršurić Antonić, M. (2025). Code Glosses in Tourism Discourse: A Contrastive Analysis of Croatian Tourist Brochures, English Originals, and Their Translations . Traduction Et Langues, 24(02), 274-301. Retrieved from https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/1064
Section
Articles
Author Biography

Marina Peršurić Antonić, University of Primorska- Slovenia

Marina Peršurić Antonić teaches various ESP courses at the University of Primorska, Slovenia. She graduated in English and German Language and Literature from the University of Rijeka, Croatia, and soon became a certified interpreter and translator for English and German. She holds a PhD in Translation Studies from the University of Ljubljana. Her research interests include English for Specific Purposes (ESP), discourse analysis, metadiscourse, specialized language, pragmalinguistics, and rhetoric.       

References

Aaker, J. L., & Maheswaran, D. (1997). The effect of cultural orientation on persuasion. Journal of Consumer Research, 24(3), 315–328. https://doi.org/10.1086/209513

Ädel, A. (2006). Metadiscourse in L1 and L2 English. John Benjamins.

Ädel, A., & Mauranen, A. (2010). Metadiscourse: Diverse and Divided Perspectives. Nordic Journal of English Studies, 9(2), 1–11.

Agorni, M. (2012). Tourism communication: the translator’s responsibility in the translation of cultural difference. PASOS: Revista de Turismo Patrimonio Cultural, 10(4), 5–11. https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048

Balažić Bulc, T., & Požgaj Hadži, V. (2018). Interakcijske retoričke strategije u znanstvenom diskursu (na primjeru znanstvenog jezika Ivana Ivasa). Govor/Speech, 34(02), 127–151. https://doi.org/10.22210/govor.2017.34.08

Beauvais, P. (1989). A speech act theory of metadiscourse. Written Communication, 6(1), 11–30. https://doi.org/10.1177/0741088389006001002

Bujas, Ž. (2001). Veliki englesko-hrvatski rječnik. Nakladni zavod Globus.

Bunton, D. (1999). The use of higher-level metatext in PhD theses. English for Specific Purposes, 18(SUPPL. 1). https://doi.org/10.1016/S0889-4906(98)00022-2

Cappelli, G. (2007). The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives. Voices on Translation: RILA Rassegna Italiana Di Linguistica Applicata, 97–115.

Čmejrkova, S. (2007). The representation of the author in Czech and Slovak scientific texts. Jezik in Slovstvo, II(3–4), 95–105. https://doi.org/10.4312/jis.52.3-4.95-105

Cómitre Narváez, I., & Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific items: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña. Journal of Specialised Translation, 21, 71–112.

Crismore, A. (1989). Rhetorical form, selection, and use of textbooks (Technical Report No. 454). Indiana University- Purdue University at Fort Wayne.

Crismore, A., Markkanen, R., & Steffensen, M. S. (1993). Metadiscourse in persuasive writing: A study of texts written by American and Finnish university students. In Written Communication (Vol. 10, Issue 1), 39-71. https://doi.org/10.1177/0741088393010001002

Crompton, P. (1997). Hedging in academic writing: Some theoretical problems. English for Specific Purposes, 16(4), 271–287. https://doi.org/10.1016/S0889-4906(97)00007-0

Dafouz-Milne, E. (2008). The pragmatic role of textual and interpersonal metadiscourse markers in the construction and attainment of persuasion: A cross-linguistic study of newspaper discourse. Journal of Pragmatics, 40(1), 95–113. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2007.10.003

Dafouz Milne, E. (2003). Metadiscourse revisited: a contrastive study of persuasive writing in professional discourse. Estudios Ingleses de La Universidad Complutense, 11, 29–52.

Drvodelić, M. (1996). Hrvatsko-engleski rječnik. Školska knjiga.

Durán Muñoz, I. (2011). Tourist translations as a mediation tool: misunderstandings and difficulties. Cadernos de Tradução 27, 1, 29–49. https://doi.org/21757968

Duszak, A. (1994). Academic discourse and intellectual styles. Journal of Pragmatics, 21(3), 291–313. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)90003-5

Fu, X., & Hyland, K. (2014). Interaction in two journalistic genres: A study of interactional metadiscourse. English Text Construction, 7(1), 122–144.
https://doi.org/10.1075/etc.7.1.05fu

Fu, X. (2012). The use of interactional metadiscourse in job postings. Discourse Studies, 14(4), 399–417. https://doi.org/10.1177/1461445612450373

Fuertes-Olivera, P. A., Velasco-Sacristan, M., Arribas-Bano, A., & Samaniego-Fernandez, E. (2001). Persuasion and advertising English: Metadiscourse in slogans and headlines. Journal of Pragmatics, 33(8), 1291–1307. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(01)80026-6

Gulić, S. (2018). Turizam u brojkama 2017. https://www.htz.hr/sites/ default/files/2018-08/HTZ%20TUB%20HR_%202017%20FINAL.pdf

Harris, Z. (1959). Computable syntactic analysis. In Transformations and Discourse Analysis Papers (Vol. 15). University of Pennsylvania.

Hassan, H., Habil, H., & Nasir, Z. M. (2008). Persuasive strategies of tourism discourse. In Hassan, H., Habil, H. (Eds.), New perspectives in language and communication research (pp. 1-19). https://api.semanticscholar.org/ CorpusID:167562688

Hinds, J. (1987). Reader versus writer responsibility: A new typology. In U. Connor & R. B. Kaplan (Eds.), Writing across languages: Analysis of L2 text (pp. 141–152). Addison-Wesley.

Hoorickx-Raucq, I. (2005). Mediating the scientific text. A cultural approach to the discourse of science in some English and French publications and TV documentaries. The Journal of Specialised Translation, 03, 97–108. DOI:10.26034/cm.jostrans.2005.797

Huang, S. (2015). A Genre-based Analysis of Brief Tourist Information Texts. Proceedings of the 2015 Joint International Social Science, Education, Language, Management and Business Conference, 191-202. https://doi.org/10.2991/jisem-15.2015.40

Hyland, K. (1998). Hedging in Scientific Research Articles. John Benjamins Publishing Company. http://digital.casalini.it/978902728258

Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. Continuum. https://doi.org/10.1017/S0047404508080111

Hyland, K. (2007). Applying a gloss: Exemplifying and reformulating in academic discourse. Applied Linguistics, 28(2), 266–285. https://doi.org/10.1093/applin/amm011

Hyland, K. (2010). Metadiscourse: Mapping interactions in academic writing. Nordic Journal of English Studies, 9(2), 125–143. https://doi.org/10.35360/njes.220

Hyland, K., & Tse, P. (2004). Metadiscourse in academic writing. Applied Linguistics, 25(2), 156–177. https://doi.org/10.1093/applin/25.2.156

Iborra, A. S., & Garrido, M. F. R. (2001). The Genre of Tourist Leaflets. Pasaa, 32(1), 71–81. https://doi.org/10.58837/chula.pasaa.32.1.6

Ifantidou, E. (2005). The semantics and pragmatics of metadiscourse. Journal of Pragmatics, 37(9 SPEC. ISS.), 1325–1353.

Ilie, C. (2002). Discourse and metadiscourse in parliamentary debates. Journal of Language and Politics, 2(1), 71–92. https://doi.org/10.1075/jlp.2.1.05ili

Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cutural distance and other constraints. In Trans Revista de Traductología (pp. 33–42). https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.V0I2.2354

Limon, D. (2004). Translating new genres between Slovene and English: an analytical framework. Across Languages and Cultures, 5(1/2), 43–65. DOI:10.1556/Acr.5.2004.1.3

Limon, D. (2005). Genre and text conventions as part of translation competence. In N. Kocijančič Pokorn, E. Prunč, & A. Riccardi (Eds.), Beyond equivalence (pp. 137–158). Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.

Limon, D. (2007). Writing across cultures. In W. Delanoy, J. Helbig, & A. R. James (Eds.), Towards a dilaogic anglistics (pp. 147–160). LIT Verlag.

Limon, D. (2008). Company websites, genre conventions and the role of the translator. Cultus, 1(1), 56–69.

Mauranen, A. (1993a). Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Finnish-English economics texts. English for Specific Purposes, 12(1), 3–22. https://doi.org/10.1016/0889-4906(93)90024-I

Mauranen, A. (1993b). Cultural differences in academic discourse - problems of a linguistic and cultural minority. In The Competent Intercultural Communicator (pp. 157–174).

Mauranen, A. (2010). Discourse reflexivity: a discourse universal? The case of ELF. Nordic Journal of English Studies, 9(2), 13–40. DOI:10.35360/njes.216

Molina, A., & Esteban, Á. (2006). Tourism Brochures. Usefulness and Image. Annals of Tourism Research, 33(4), 1036–1056. https://doi.org/10.1016/j.annals.2006.05.003

Mur-Dueñas, P. (2011). An intercultural analysis of metadiscourse features in research articles written in English and in Spanish. Journal of Pragmatics, 43(12), 3068–3079. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.05.002

Nwagbara, B. C. (2025). Blurring Boundaries: The Impact of Digital Communication on Academic Discourse and Student Motivation. International Journal of Multilingualism and Languages for Specific Purposes, 7(01), 41-61. https://doi.org/10.52919/ijmlsp.v7i01.96

Pavičić Takač, V., & Ivezić, S. V. (2019). Frame markers and coherence in L2 argumentative essays. Dicourse and Interaction, 46–71.
https://doi.org/10.5817/DI2019-2-46

Perales-Escudero, M., & Swales, J. M. (2011). Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research abstracts: The case of Iberica. Iberica, 21(2011), 49–70.

Peršurić Antonić, M. (2016). Metadiscourse in Croatian and English tourist discourse: A pilot study. In V. Lušicky & G. Budin (Eds.), Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age. Proceedings of the 20th European Symposium on Languages for Special Purposes (p. 121). University of Vienna.

Peršurić Antonić, M. (2024). Elementi prepričljivosti v turističnih besedilih v hrvaščini in angleščini = Persuasive elements in tourist texts in Croatian and English: doctoral thesis.

Peršurić Antonić, M. (2020). Reception of English translations of Croatian tourist brochures: a pilot study. In A. Ketola, T. Mikolič Južnič, & O. Paloposki (Eds.), New horizons in Translation Research and Education 5 (pp. 159–179). Tampere University.

Pisanski Peterlin, A. (2005). Text-organising metatext in research articles: An English-Slovene contrastive analysis. English for Specific Purposes, 25(3), 307–319. https://doi.org/10.1016/j.esp.2004.11.001

Pisanski Peterlin, A. (2008). The thesis statement in translations of academic discourse: an exploratory study. JoSTrans - The Journal of Specialised Translation, 10, 10–22. http://www.jostrans.org/issue10/issue10_toc.php

Pisanski Peterlin, A. (2013). Translation as a Paradigm Shift: A Corpus Study of Academic Writing. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 10(1), 127–137. https://doi.org/10.4312/elope.10.1.127-137

Pisanski Peterlin, A. (2020). Translation of academic discourse from and into the lingua franca: A corpus study of reformulation. In T. Pisanski Peterlin, Agnes & Mikolič Južnič (Ed.), Academic writing from cross-cultural perspectives: Exploring the synergies and interactions. (pp. 174–194). Ljubljana University Press, Faculty of Arts.

Pisanski Peterlin, A., & Zlatnar Moe, M. (2016). Translating hedging devices in news discourse. Journal of Pragmatics, 102, 1–12. https://doi.org/10.1016/ j.pragma.2016.06.009

Reisinger, Y. (2009). International tourism: Cultures and behavior. In International Tourism: Cultures and Behavior. Elsevier. https://doi.org/10.4324/9780080941288

Reisinger, Y., & Crotts, J. C. (2010). Applying Hofstede’s national culture measures in tourism research: Illuminating issues of divergence and convergence. Journal of Travel Research, 49(2), 153–164. https://doi.org/10.1177/0047287509336473

Salager-Meyer, F. (1994). Hedges and textual communicative function in medical English written discourse. English for Specific Purposes, 13(2), 149–170. https://doi.org/10.1016/0889-4906(94)90013-2

Schiffrin, D. (1980). Meta‐Talk: Organizational and Evaluative Brackets in Discourse. Sociological Inquiry, 50(3–4), 199–236.https://doi.org/10.1111/j.1475-682X.1980.tb00021.x

Suau-Jiménez, F. (2019). Engagement of readers/customers in the discourse of e-tourism promotional genres. In Engagement in Professional Genres (pp. 341–358). John Benjamins. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027262943-pbns.301.18sua

Suau-Jiménez, F. (2016). What can the discursive construction of stance and engagement voices in traveler forums and tourism promotional websites bring to a cultural, cross-generic and disciplinary view of interpersonality? Iberica, 31(2016), 199–220.

Suau-Jiménez, F., & Dolón-herrero, R. (2007). The importance of metadiscourse in the genre “Promotion of Touristic Services and Products”: differences in English and Spanish. In D. Galova (Ed.), Languages for Specific Purposes: Searching for Common Solutions. Cambridge Scholars Publishing.


Suau-Jiménez, F. (2012). Páginas web institucionales de promoción turística: el uso metadiscursivo interpersonal en inglés y español. In J. Sanmartin (Ed.), Discurso turístico e Internet (pp. 125–154). Iberoamericana Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865278791-005

Sulaiman, M. Zain, & Wilson, R. (2019). Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Springer.
https://doi.org/10.1007/978-981-13-6343-6

Sulaiman, Mohamed Zain. (2016). The misunderstood concept of translation in tourism promotion. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1), 53–68. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a04

Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Vande Kopple, W. J. (1985). Some exploratory discourse on metadiscourse. College Composition and Communication, 36(1), 82–93. https://doi.org/10.2307/357609

Vankova, I. (2025). Translating Tourism Promotional Materials: Textbook for Students of Translation and Interpreting Studies. Prešovská univerzita v Prešove.

Varga, M., & Gradečak-Erdeljić, T. (2017). English and Croatian citation practices in research articles in applied linguistics: a corpus-based study. Kalbotyra, 70, 153–183. https://doi.org/10.15388/klbt.2017.11199

White, C. J. (2005). Culture, emotions and behavioural intentions: Implications for tourism research and practice. Current Issues in Tourism, 8(6), 510–531. https://doi.org/10.1080/13683500508668234

Zain Sulaiman, M. (2014). Translating the style of tourism promotional discourse: A cross cultural journey into stylescapes. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 118, 503–510. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.02.069

Zain Sulaiman, M., & Wilson, R. (2019). Translation and tourism: Strategies for effective cross-cultural promotion. Springer Singapore. DOI:10.1007/978-981-13-6343-6

Zou, H. (Joanna), & Hyland, K. (2020). “Think about how fascinating this is”: Engagement in academic blogs across disciplines. Journal of English for Academic Purposes, 43(May). https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.100809

Zou, H., & Hyland, K. (2019). Reworking research: Interactions in academic articles and blogs. Discourse Studies, 21(6), 713–733. https://doi.org/10.1177/14614456 19866983