Zur Selbstübersetzungskompetenz hochrangiger Regierungsbeamter im politischen Diskurs: Eine Fallstudie zu Sabri Boukadoum On the Self-Translation Competence of High-Ranking Government Officials in Political Discourse: The Case of Sabri Boukadoum

Main Article Content

Dalal Bouchikhi

Abstract

Self-translation remains a significantly underexplored practice within political communication, even though it constitutes an important mechanism for shaping how messages travel across linguistic, cultural, and institutional contexts. The present analysis underscores that the interaction between individual multilingual proficiency and professional linguistic mediation forms a solid foundation for effective international understanding. This perspective opens avenues for future research concerned with linguistic adjustment and the role of political multilingualism in diplomatic activity. The study adopts an exploratory orientation and examines how high-ranking government officials employ their linguistic resources to transmit political content across diverse publics, particularly in situations requiring political sensitivity and direct communicative impact. The analytical framework draws on Critical Discourse Analysis as conceptualized by Fairclough and by Wodak and Meyer, who view discourse as a social arena in which power relations, identity constructions, and political aims are articulated and continually renegotiated. From this standpoint, self-translation is understood not merely as a technical transfer but as a strategic act that influences the interpretation of political positions and produces communicative authority. The corpus consists of an interview conducted by former Algerian Foreign Minister Sabri Boukadoum with the Spanish newspaper El País, selected for its linguistic density and relevance to the political context in which it was produced. The review indicates that Boukadoum adjusts his statements when shifting between languages, emphasizes historical links, foregrounds cultural proximity, and positions himself as a credible political actor. Linguistic reformulations, terminological decisions, and rhetorical strategies emerge as deliberate means used to ensure that political messages circulate coherently across various audiences. Through such choices, self-translation refines political intentions, mitigates misinterpretations, and strengthens the force of diplomatic communication. The study also shows that multilingualism functions not only as an instrument of communicative flexibility but also as a resource for performing political roles and negotiating strategic positioning in international arenas. Nevertheless, the expertise of professional interpreters remains indispensable in contexts requiring terminological precision, neutrality, and institutional coherence. Overall, the study highlights the potential of this field and provides insights for future work concerned with the interplay between political communication, linguistic agency, and the practical use of self-translation within diplomatic practice.

Article Details

How to Cite
Bouchikhi , D. (2025). Zur Selbstübersetzungskompetenz hochrangiger Regierungsbeamter im politischen Diskurs: Eine Fallstudie zu Sabri Boukadoum. Traduction Et Langues, 24(02), 320-338. Retrieved from https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/1066
Section
Articles
Author Biography

Dalal Bouchikhi , Universität Oran 2 Mohamed Ben Ahmed - Algerien

Bouchikhi Dalal ist außerordentliche Professorin an der Universität Oran 2 Mohamed Ben Ahmed, Fachbereich für Germanistik und Russistik.Bouchikhis Forschungsschwerpunkte liegen in der Übersetzungswissenschaft sowie in der interkulturellen und intrakulturellen Linguistik mit den Sprachkombinationen AR|FR|DE|EN|. Weitere akademische Spezialisierungen umfassen die Sprachdidaktik, das Dolmetschen und die Methodik des Deutschen.  

 

References

Abellán, L. (2021, March 30). España tiene una responsabilidad histórica en el Sáhara Occidental. El País. https://elpais.com/internacional/2021-03-30/espana-tiene-una-responsabilidad-historica-en-el-sahara-occidental.html

Akgün, S., & Karakoç, B. E. (2024). The different aspects of diplomatic mediation: The extralinguistic motives of having an interpreter in diplomatic settings. İletişim ve Diplomasi, 9(1), 45–63. https://doi.org/10.54722/iletisimvediplomasi.1488687

Alzobidy, A. A. (2025). Innovative translating metaphors’ procedures in political discourse from English to Arabic. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 9(2), 16–36. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol9no2.2

Ambassade d’Algérie en France. (2019, April 3). M. Sabri Boukadoum prend ses fonctions à la tête du Ministère des Affaires Étrangères. https://amb-algerie.fr/5704/m-sabri-boukadoum-prend-ses-fonctions-a-la-tete-du-ministere-des-affaires-etrangeres-03042019/

Atzeni, A. S. (2024). Navigating the tensions between transnational feminism and diplomacy: A corpus-based analysis of the United Nations’ discourse on violence against women in English and French. Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences, 5(1), 126–139. https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.255744.1227

Butzkamm, W., & Caldwell, A. W. (2009). The bilingual reform: A paradigm shift in foreign language teaching. Narr Francke Attempto.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2021). Pedagogical translanguaging. Cambridge University Press.

Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. Routledge.

France 24. (2021, July 7). L’Algérie se dote d’un nouveau gouvernement, la moitié de l’équipe sortante reconduite. https://www.france24.com/fr/afrique/20210707-l-alg%C3%A9rie-se-dote-d-un-nouveau-gouvernement-la-moiti%C3%A9-de-l-%C3%A9quipe-sortante-reconduite

Grutman, R. (2009). Self-translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 257–260). Routledge.

Heller, L., & Hawkins, S. (2024). Introductory reflections on self-translation and academic mobility. Target, 36(SI), 487–498. https://doi.org/10.1075/target.00029.hel

Jessner, U. (2006). Linguistic awareness in multilinguals: English as a third language. Edinburgh University Press.

Königs, F. G. (2000). Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anderes. Fremdsprache Deutsch, 23, 6–13. Klett.

Li, T., & Hu, K. (2021). Reappraising self and others: A corpus-based study of Chinese political discourse in English translation. Springer Nature.

Liu, Y., Yan, J., & Yao, J. (2023). Themes and ideologies in China’s diplomatic discourse: A corpus-assisted discourse analysis of China’s official speeches. Frontiers in Psychology, 14, 1123456. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1278240

Mudde, C., & Kaltwasser, C. R. (2017). Populism: A very short introduction. Oxford University Press.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.

Redazione Web. (2025, April 19). Meloni, le scuse dell'interprete: «La premier ha fatto bene ad interrompermi».
https://www.leggo.it/politica/news/meloni_interrompe_interprete_scuse_chi_e_valentina_maiolini_rothbacher_trump_oggi_19_4_2025-8788897.html

Schäffner, C. (1997). Political discourse analysis from a translation studies perspective. In C. Schäffner (Ed.), Translation as a political act (pp. 1–20). Multilingual Matters.

Sun, J., Hamat, A., Sulaiman, S., & Shamsudin, S. H. (2024). Trends and insights in translation studies: A scientometric analysis from 2020 to 2024. Lex Localis – Journal of Local Self-Government, 22(2), 155–178. https://doi.org/10.52152/800132

United Nations. (2014, March 14). The new Permanent Representative of Algeria to the United Nations presents his credentials (Press Release No. BIO/4571). https://press.un.org/en/2014/bio4571.doc.htm

Wang, B., & Munday, J. (2024). Advances in discourse analysis of translation and interpreting: Linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation. De Gruyter.

Wodak, R., & Meyer, M. (2016). Methods of critical discourse studies. Sage Publications.

Yin, R. K. (2018). Case study research and applications: Design and methods (6th ed.). SAGE Publications.

Zoubir, Y. H. (2020). Algeria’s foreign policy in transition: Algerian–Moroccan rivalry and Maghreb unity. The International Spectator, 55(3), 97–114.