Strategies for Translating Endearment Terms: The Case of Oxford Thương Yêu (‘Beloved Oxford’)

Main Article Content

Lien-Huong Vo
Ngoc-Tai Huynh
Thuy-Hang Tran

Abstract

Literary translation involves more than the transfer of semantic content from a source text into a target language; it also requires the recreation of emotional, interpersonal, and culturally embedded meanings so that target readers may engage with the literary work in ways comparable to the original readership. This study examines the strategies employed in translating Vietnamese terms of endearment into English. It focuses on Duong Thuy’s contemporary Vietnamese novel Oxford thương yêu and Elbert Bloom’s English translation, Beloved Oxford. Drawing on Newmark’s (1988) and Baker’s (1992) classifications of translation strategies, the study develops a nine-strategy framework for analysing each endearment term. It further identifies the dimensions of meaning that are successfully transferred and those that resist translation, while providing explanations for cases of partial or full untranslatability. The combination of qualitative interpretation and quantitative description enhances the rigour and coherence of the analytical process. The findings indicate that seven of the nine strategies were used in translating endearment terms: literal translation, transposition, paraphrase, omission, superordination, borrowing, and couplets or triplets. Although most semantic components were adequately conveyed, some strategies generated partial semantic loss, thereby affecting translation quality. The study suggests that endearment terms remain particularly challenging because they encode culturally specific forms of affection, intimacy, hierarchy, and interpersonal relations in Vietnamese and English. Its findings contribute to research on the translation of affective and relational language and offer a basis for further studies on endearment terms in literary translation.

Article Details

How to Cite
Vo , L.-H., Huynh , N.-T., & Tran , T.-H. (2026). Strategies for Translating Endearment Terms: The Case of Oxford Thương Yêu (‘Beloved Oxford’) . Traduction Et Langues, 25(01), 29-46. Retrieved from https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/1072
Section
Articles
Author Biographies

Lien-Huong Vo , vtlhuong@hueuni.edu.vn, Hue University - Vietnam

Lien-Huong VO is an Associate Professor in Applied Linguistics at Hue University, Vietnam. Her research expertise pertains to pragmatics, sociolinguistics, and critical discourse analysis. She preferably uses NSM (Natural Semantic Metalanguage) cultural scripts and the Appraisal Framework of the Systemic Functional Linguistics in her studies. In Translation Studies, she focuses on translation competence and translation pedagogy between English and Vietnamese. She is also interested in exploring creative ways of teaching the English language and literature in the EFL context.

Ngoc-Tai Huynh , hntai@tvu.edu.vn, Tra Vinh University - Vietnam

Ngoc-Tai Huynh is an Associate Professor in English Studies at Tra Vinh University, Vietnam. He holds a PhD from the University of Tasmania and specializes in Multimodal semiotics, Applied Linguistics, and Teacher education. His research explores bilingual and cultural education, with publications in journals like Social Semiotics, Australian Journal of Teacher Education, Linguistics and the Human Sciences (Equinox), Arab World English Journal.  

Thuy-Hang Tran , tranthuyhang997@gmail.com, Freelancer Translator – Vietnam

Thuy-Hang Tran earned her BA degree in English Language Studies, specializing in Translation Studies from Hue University, Vietnam. She currently works as a freelance translator. She is interested in literary translation, especially in translating Vietnamese contemporary literary works into English.

References

Al-Kaabi, M., AlQbailat, N., Badah, A., Ismail, I., & Hicham, K. (2024). Examining the cultural connotations in human and machine translations: A corpus study of Naguib Mahfouz's Zuqāq al-Midaqq. Journal of Language Teaching and Research, 15(3), 707–718. https://doi.org/10.17507/jltr.1503.03
Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
Braun, F. (1988). Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Mouton de Gruyter.
Cao, X. H. (2003). Tiếng Việt, văn Việt, người Việt [Vietnamese language, Vietnamese literature, Vietnamese people] (3rd ed.). Youth Publisher of Ho Chi Minh City.
Ethelb, H. (2015). Using address terms in showing politeness with reference to their translation from Arabic into English. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(3), 27–37. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.3p.27
Halverson, S. (1998). Psycholinguistic and cognitive approaches. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 211–216). Routledge.
Jansson, O. (2023). Foreign familiarities: Untranslated terms of endearment in the book of Mother and Love in the Big City. Tidskrift för litteraturvetenskap, 52(4), 81–94.
Khalil, A. A. A, & Larina, T. V. (2022). Terms of endearment in American English and Syrian Arabic family discourse. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(1), 27–44. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-27-44
Lubis, S., & Shara, N. M. (2022). The translation strategies on address terms in Love, Rosie movie. Journal of English Language Pedagogy, 7(1), 9–20.
Luong, V. H. (1990). Discursive practices and linguistic meanings: The Vietnamese system of person reference. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.11
McConnell-Ginet, S. (2003). “What's in a Name?” Social Labeling and Gender Practices. In J. Holmes & M. Meyerhoff (Eds.), The handbook of language and gender (pp. 69–97). Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9780470756942.ch3
Morton, M. (2003). The lover's tongue: A merry romp through the language of love and sex. Insomniac Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Ngo, T. (2006). Translation of Vietnamese terms of address and reference. Translation Journal, 10(4). https://translationjournal.net/journal/38viet.htm
Nguyen, T. L. K. (1998). Thử tìm hiểu thêm về danh từ thân tộc của tiếng Việt [An exploration of Vietnamese kinship terms]. Ngôn ngữ [Language], (6), 41–54.
Nguyen, V. K. (2014). Giao tiếp xưng hô tiếng Việt bằng từ thân tộc và việc sử dụng chúng trong giao tiếp công quyền [Kinship terms as terms of address in Vietnamese communication and their uses in public communication]. Tạp chí Ngôn ngữ & Đời sống [Journal of Language and Life], (228), 38–47.
Olędzka, P. (2014). Love and culture: Terms of endearment used by Turkish-Polish couples (Bachelor's thesis). University of Warsaw.
Qassem, M. (2021). Translation strategy and procedure analysis: A cultural perspective. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(3), 300–319. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.2003511
Szymańska-Matusiewicz, G. (2014). The researcher as "older sister," "younger sister" and "niece": Playing the roles defined by the Vietnamese pronominal reference system. Qualitative Research, 14(1), 95–111.
Thelwall, M. (2008). Fk yea I swear: Cursing and gender in MySpace. Corpora, 3(1), 83–107.
Thomas, S., Shunmugam, K., & Shangeetha, R. K. (2023). Influence of a mediating translation in translating address forms in the Malayalam novel Chemmeen into French. Issues in Language Studies, 12(2), 98–115. https://doi.org/10.33736/ils.5555.2023
Trask, R. L. (1997). A student's dictionary of language and linguistics. Arnold.
Truong, K. M. (2016). Strategies applied in the Vietnamese-English translation of terms of address in three short stories written by Nguyen Huy Thiep: A Drop of Blood, Lessons from the Countryside and Remembrance of the Countryside (Master's thesis, University of Westminster).
Vo, L.-H. (2020). Thứ-Bậc ("Hierarchy") in the cultural logic of Vietnamese interaction: An ethnopragmatic perspective. In K. Mullan, B. Peeters, & L. Sadow (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication (pp. 119–134). Springer.
Wang, H. (2024). Cultural transitions in literary translation: Challenges and innovations. Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 7(5), 176–181. https://doi.org/10.25236/ajhss.2024.070528
Yu, T., & Qiu, L. (2024). Analysis of address terms translation strategies: The "norms" in the translation of address terms in Moment in Peking. In Proceedings of the 2nd International Conference on Social Psychology and Humanity Studies (pp. 205–213). https://doi.org/10.54254/2753-7048/51/20240987