Iḥtibāk, Reciprocal Ellipsis, in the Qur’an: A Comparative Rhetorical and Translation Study
Main Article Content
Abstract
Iḥtibāk, commonly rendered as reciprocal ellipsis, denotes a rhetorical structure in which corresponding elements are omitted from two related expressions, each omitted component being recoverable from its counterpart in the text. In Qur’anic discourse, iḥtibāk combines concision with precision and produces a controlled movement of meaning between explicit expression and readerly inference. Although classical Arabic rhetoricians and exegetes examined this device in detail, its treatment in English translations of the Qur’an has received limited scholarly attention, particularly with regard to implied meaning, inferential processing, and the theory of naẓm. This article investigates iḥtibāk through a comparative rhetorical and translation-oriented approach. It begins with al-Zarkashī’s formulation of al-ḥadhf al-muqābalī and then traces subsequent discussions in al-Suyūṭī and al-Biqāʿī. This theoretical grounding clarifies the technical meaning of the concept and distinguishes iḥtibāk from ordinary ellipsis. The study subsequently classifies selected Qur’anic examples according to the semantic relations linking stated and omitted elements, including contrast, correspondence, causality, and contextual implication. These examples are then analysed in five English translations of the Qur’an: Abdel Haleem, Yusuf Ali, Hilali-Khan, Pickthall, and Asad. The analysis demonstrates that iḥtibāk is not a merely accidental omission of wording but a purposeful rhetorical arrangement that contributes to the construction of meaning. The translations examined vary considerably: some preserve the compactness of the Arabic where English allows, others explicate the implied meaning, some adopt a tafsīr-oriented expansion, and others rely on notes to guide interpretation. The article concludes that translating iḥtibāk requires careful attention to the relationship between form and meaning in the Qur’anic text. Translators must therefore decide whether to preserve the elliptical structure, explicate it, or combine both procedures. The study calls for Qur’an translation approaches that more systematically account for rhetorical structure and the role of inference in completing meaning.
Article Details
References
Abdelaal, N. M. (2019). Faithfulness in the translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos theory. SAGE Open, 9(3), 1-14. https://doi.org/10.1177/2158244019873013
Abdulrahman, A. A. (2012). The translation of al-ihtibak (reciprocal ellipsis) in the Glorious Quran into English. Adab Al-Rafidayn, 64(1), 1-24. https://doi.org/10.33899/radab.2012.131259
Abdul-Raof, H. (2018). Text linguistics of Qur’anic discourse: An analysis. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670942
Aḥmad, A. I. (2025). Al-iḥtibāk fī Sūrat al-Anʿām (dirāsah balāghīyah) [Iḥtibāk in Sūrat al-Anʿām: A rhetorical study]. Majallat Kullīyat al-Lughah al-ʿArabīyah bi-Asyūṭ, 44(3), 1755-1786. https://doi.org/10.21608/jfla.2025.356215.1528
Ahmed, D. M. A. G., & Ahmed, M. R. (2024). Interpreting Quranic rhetorical questions as indirect speech acts: Part I. Migration Letters, 21(S11), 264-272. https://doi.org/10.59670/ml.v21iS11.10690
Al-Asʿad, A. A. S. (2013). Balāghat al-ḥadhf al-tarkībī fī al-Qurʾān al-Karīm: al-iḥtibāk unmūdhajan [The rhetoric of syntactic ellipsis in the Noble Qur’an: Iḥtibāk as a model]. Amman, Jordan: Dār Ghaidaʾ li-al-Nashr wa-al-Tawzīʿ. https://books.google.com/books?id=Ui5WEAAAQBAJ
Al-Asʿad, A. A. S., & Ramadan, A. F. (2007). Al-iḥtibāk fī al-Qurʾān al-Karīm: Ruʾyah balāghīyah [Iḥtibāk in the Holy Qur'an: A rhetorical vision]. Majallat Abḥāth Kullīyat al-Tarbiyah al-Asāsiyyah, 4(2), 42-88
Al-Biqāʿī, B. (1969). Naẓm al-durar fī tanāsub al-āyāt wa-al-suwar (Vols. 1-22). Hyderabad, India: Maṭbaʿat Majlis Dāʾirat al-Maʿārif al-ʿUthmānīyah. https://books.google.com/books?id=OPFjAAAAIAAJ
Ali, S. S. (1992). Misrepresentation of some ellipted structures in the translation of the Qur’ān (Analytical study). Meta, 37(3), 487-490. https://doi.org/10.7202/001871ar
Al-Sharīf al Jurjānī, ʿA. b. M. (2004). Al Taʿrīfāt (M. Ṣ. al Munshāwī, Ed.). Dār al Faḍīla. Retrieved from https://archive.org/details/20201215_20201215_1957
Al-Khatib, K. M., & Saʿadah, S. L. (2023). Polysemy in the Holy Qur’an. Mesopotamian Journal of Arabic Language Studies, 2023, 1-12. https://doi.org/10.58496/MJALS/2023/001
Alkhatieb, Ahmed. 2022. “Poetry Versus Quran- Disapproval and Usage”. Al Qasimia University Journal of Shari’a Sciences and Islamic Studies, 2 (1): 1-44. https://doi.org/10.52747/aqujssis.2.01.123.
Allaithy, A. (2020). Challenges in translating the Qur’ān - translating the untranslatable: Omission/ellipsis. In S. D. Brunn & R. Kehrein (Eds.), Handbook of the changing world language map (pp. 2637-2661). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_211
Al-Qurṭubī, Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Aḥmad ibn Abī Bakr ibn Farḥ al-Anṣārī al-Khazrajī al-Andalusī. (2006). Al-Jāmiʿ li-aḥkām al-Qurʾān (ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Muḥsin al-Turkī, Ed.; 1st ed., Vols. 1-24). Muʾassasat al-Risālah.
Al-Rayes, A. I. (2025). Uslūb al-iḥtibāk fī āyāt al-ʿibādāt: Dirāsah balāghīyah [The style of iḥtibāk in verses of worship: A rhetorical study]. Al-Mustansiriya Journal of Human Sciences, 34(2), 112-130. https://mjh.uomustansiriyah.edu.iq/index.php/mjh/article/download/743/862
Al-Rayes, M. A. (2024). Ellipsis in the translation of meaning of the Holy Quran: A linguistic analysis. Arts for Linguistic & Literary Studies, 6(1), 595-608. https://doi.org/10.53286/arts.v6i1.1799
Al-Salami, A. A. A. R. (2022). Ellipsis as a linguistic discourse technique in Qur’anic narratives. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 8(1), 203-216. https://doi.org/10.32601/ejal.911508
Al-Suyūṭī, J. (1967). Al-Itqān fī ʿulūm al-Qurʾān (M. Abū al-Faḍl Ibrāhīm, Ed.; Vols. 1-4). Cairo, Egypt: Maktabat wa-Maṭbaʿat al-Mashhad al-Ḥusaynī.
Al Suyūṭī, J. al D. (1988). Al Taḥbīr fī ʿilm al tafsīr (F. al Baydiq, Ed.). Dār al Kutub al ʿIlmiyyah.
Al-Ṭabarī, Abū Jaʿfar Muḥammad ibn Jarīr ibn Yazīd ibn Kathīr ibn Ghālib al-Āmulī. (2001). Jāmiʿ al-bayān ʿan taʾwīl āy al-Qurʾān (ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Muḥsin al-Turkī, Ed.; 1st ed., Vols. 1-26). Dār Hajar li-l-Ṭibāʿah wa-l-Nashr wa-l-Tawzīʿ wa-l-Iʿlān.
Al-Zarkashī, B. (1957). Al-Burhān fī ʿulūm al-Qurʾān (M. Abū al-Faḍl Ibrāhīm, Ed.; Vols. 1-4). Dār Iḥyāʾ al-Kutub al-ʿArabīyah.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.16bak
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 17-35). Gunter Narr. https://www.nypl.org/research/research-catalog/bib/b11020628
De Metsenaere, H., & Vandepitte, S. (2017). Towards a theoretical foundation for explicitation and implicitation. trans-kom, 10(3), 385-419. http://www.trans-kom.eu/bd10nr03/trans-kom_10_03_07_De_Metsenaere_Vandepitte_Explicitation.20171221.pdf
El Rays, E. (2017). Ellipsis as a translation barrier in selected translations of the Holy Quran. Journal of the Faculty of Arts- Helwan University, 46(1), 80-119. https://journals.ekb.eg/article_96076.html
Essa, H. (2023). The eloquence of ellipsis in the Quran in the light of al-Jurjani's theory of nazm. Philology, 40(80), 9-30. https://doi.org/10.21608/GSAL.2023.336968
Fatani, A. H. (2010). Al-Zarkashī on ellipsis in the Qur'an: A translation and critical synopsis. Journal of Arabic Linguistics Tradition, 8, 1-60. https://sites.lsa.umich.edu/jalt/wp-content/uploads/sites/1121/2023/07/FataniJalt81.pdf
Habibolahi, M. (2023). Translation strategies for rhetorical questions in the Qur’ān: A comparative analysis of Arberry and Asad using Molina and Albir’s model. International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies, 1(4), 368-399. https://doi.org/10.22081/ttais.2024.69602.1031
Hassanein, H. (2023). Less form, more meaning: A case study of al-iẖtibāk in the Qur’an through the prism of dependency grammar. SAGE Open, 13(4), 1-17. https://doi.org/10.1177/21582440231199921
Hassen, R. (2018). From a slave to a translator: Conflicts and mediation in Fatma-Zaïda's translation of the Quran. In D. Roig-Sanz & R. Meylaerts (Eds.), Literary translation and cultural mediators in 'peripheral' cultures: Customs officers or smugglers? (p. 211). Palgrave Macmillan.
Hawamdeh, M. A. (2018). Explicitation by textual addition in parentheses in translating the Quranic text into English. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 7(7), 202-208. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v7n7p202
Ibn al-Athīr, Ḍ. (1960). Al-mathal al-sāʾir fī adab al-kātib wa-al-shāʿir (A. al-Ḥūfī & B. Ṭabānah, Eds.). Dār Nahḍat Miṣr.
Ibn Kathīr, Ismāʿīl ibn ʿUmar. (1999). Tafsīr al-Qurʾān al-ʿaẓīm (Sāmī ibn Muḥammad al-Salāmah, Ed.; 2nd ed., Vols. 1-8). Dār Ṭayyibah li-l-Nashr wa-l-Tawzīʿ.
Jamshidi, N., Ghahramani Moghbel, A. A., & Rezaei, A. (2025). Investigating the relationship between rhetoric and Arabic syntax based on the views of Jurjāni and Sakkāki (Case study: Omission and apposition in simile and metaphor). Journal of Linguistic and Rhetorical Studies, 16(39), 155-184. https://doi.org/10.22075/jlrs.2024.33742.2452
Mir, M. (1986). Coherence in the Qurʼān: A study of Iṣlāḥī's concept of naẓm in Tadabbur-i Qurʼān. American Trust Publications.
Parveen, S., Hafeez, M. R., Nawaz, M., & Ahmad, A. (2021). The effect of content schema on use of rhetorical devices in Quranic translation: A comparative study of two translators. Elementary Education Online, 20(1), 2903-2911. https://ilkogretim-online.org/index.php/pub/article/view/3040
Pink, J. (2015). Editor’s preface [Special issue: Translations of the Qur’an in Muslim-majority contexts]. Journal of Qur’anic Studies, 17(3), 1-9. https://doi.org/10.3366/jqs.2015.0209
Saleh Shan, S., Fareh, S., & Benmessaoud, S. (2025). Translating argumentation structures in the Holy Quran. Cogent Arts & Humanities, 12(1), 2465938. https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2465938
The Qur'an (A. Y. Ali, Trans.). (1934). The Holy Qur-ān: English translation and commentary. Sh. Muhammad Ashraf.
The Qur'an. (1930). The meaning of the glorious Koran: An explanatory translation (M. M. Pickthall, Trans.). Alfred A. Knopf.
The Qur'an. (1980). The message of the Qur'an (M. Asad, Trans.). Dār al-Andalus.
The Qur'an. (1997). Interpretation of the meanings of the Noble Qur'an in the English language (M. T. al-Hilali & M. M. Khan, Trans.). King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an.
The Qur'an. (1997). The Qur'an: Arabic text with corresponding English meanings (Saheeh International, Trans.). Abul-Qasim Publishing House.
The Qur'an. (2004). The Qur'an: A new translation (M. A. S. Abdel Haleem, Trans.). Oxford University Press.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958). https://doi.org/10.1075/btl.11