Traduction de formules de salutation français–espagnol par l’intelligence artificielle : analyse traductologique et typologie d’erreurs Translating French–Spanish Greeting Formulae through AI: A Translation-Studies Analysis and Error Typology

Main Article Content

Mireia López-Simó

Abstract

Greeting and closing formulae are interactional routines that play a central role in intercultural communication and raise specific challenges for translation between French and Spanish. Although these units have been widely studied from pragmatic, sociolinguistic and conversational perspectives, their treatment by current AI-based translation systems remains insufficiently explored from a translation-studies approach. Methods: This article analyses a bilingual corpus of 361 occurrences extracted from digitised textual and oral corpora, accessible through databases such as Frantext, CREA, and CORDE. The study first classifies the formulae according to their global position in the interaction, their degree of pragmatic fixation, and their local conversational position. It then compares the translations produced by DeepL Pro, a neural machine translation system, and ChatGPT-4o, a generative artificial intelligence system capable of performing translation tasks. Results: The findings show that both systems encounter difficulties when the pragmatic value of a formula depends on context, register, sociocultural convention, or sequential position. The most recurrent problems include errors of interpretation, such as counter-sense, false sense, and loss, as well as errors of reformulation, including omissions, barbarisms, and improprieties. These errors are particularly visible in polyfunctional formulae, whose translation requires the identification of whether the expression opens, maintains, or closes an interaction. The study demonstrates that translating pragmatic phraseological units requires more than lexical equivalence; it also demands contextual, interactional, and intercultural competence. The proposed error typology contributes to the evaluation of AI-assisted translation and highlights the need to integrate pragmatic and discourse-based data more effectively into neural and generative translation models. 

Article Details

How to Cite
López-Simó, M. (2026). Traduction de formules de salutation français–espagnol par l’intelligence artificielle : analyse traductologique et typologie d’erreurs. Traduction Et Langues, 25(01), 101-134. Retrieved from https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/1075
Section
Articles
Author Biography

Mireia López-Simó, Mireia.lopez@ua.es, Université d'Alicante - Espagne

Mireia López Simó est enseignante-chercheuse à l’Université d’Alicante, au sein du Département de philologies intégrées, section de français, où elle enseigne la linguistique appliquée à la traduction. Ses recherches s’inscrivent principalement dans les domaines de la linguistique contrastive français-espagnol, de la lexicographie bilingue, de la phraséologie, de la phraséographie et de l’enseignement du FLE à l’aide des TICE. Elle s’intéresse tout particulièrement aux unités phraséologiques pragmatiques et à leur traduction entre le français et l’espagnol. Elle a publié plusieurs travaux dans ces domaines et participe à des projets consacrés à l’élaboration de ressources phraséographiques bilingues. Elle dirige le groupe de recherche FRASDI, consacré à la phraséologie du discours-en-interaction, et a été responsable du projet GRE 2020 Diccionario fraseológico de fórmulas conversacionales de relación interpersonal corteses español-francés, francés-español (2021-2023). Elle est également fondatrice et coordinatrice du réseau INTTRA et du groupe GITE LINTRA, axés sur l’innovation pédagogique universitaire au moyen d’outils numériques. Elle a obtenu une évaluation positive d’un sexennat de recherche ainsi que plusieurs accréditations nationales. Ses publications sont consultables sur ORCID : https://orcid.org/0000-0002-6602-9741.

References

André-Larochebouvy, D. (1980). La conversation: Jeux et rituels [Doctoral dissertation, Université de Paris III–Sorbonne Nouvelle].
André-Larochebouvy, D. (1984). Introduction à l’analyse sémio-linguistique de la conversation. Crédif.
ATILF. (1998–2025). Base textuelle Frantext [Online database]. ATILF-CNRS & Université de Lorraine. https://www.frantext.fr/
Austin, J. L. (1970). Quand dire, c’est faire. Seuil.
Bojić, L., Kovačević, P., & Čabarkapa, M. (2025). GPT-4 surpassing human performance. Humanities and Social Sciences Communications, 12(1), 1–10. https://doi.org/10.1057/s41599-025-04912-x
Bonsignori, V., Bruti, S., & Masi, S. (2012). Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed language. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3 (pp. 357–379). Rodopi.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
Delisle, J. (2013). La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français (3rd ed.). University of Ottawa Press. (Original work published 1993)
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la traduction / Translation terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung. John Benjamins.
Di San Pietro, C. B., Frau, F., Mangiaterra, V., & Bambini, V. (2023). The pragmatic profile of ChatGPT: Assessing the communicative skills of a conversational agent. Sistemi Intelligenti, 35(2), 379–399.
Fónagy, I. (1982). Situation et signification. John Benjamins.
Goffman, E. (1973). La mise en scène de la vie quotidienne: La présentation de soi. Minuit.
Haverkate, H. (1994). La cortesía verbal: Estudio pragmalingüístico. Gredos.
Hurtado Albir, A. (1993). Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción: Metodología y diseño curricular. In R. Gauchola, C. Mestreit, & M. Tost (Eds.), Les langues étrangères dans l’Europe de l’Acte Unique (pp. 239–252). ICE de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”: Objetivos de aprendizaje y metodología. In A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (Estudis sobre la traducció, Vol. 3, pp. 31–54). Universitat Jaume I.
Jiao, W., Wang, W., Huang, J.-T., Wang, X., Shi, S., & Tu, Z. (2023). Is ChatGPT a good translator? Yes with GPT-4 as the engine. arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2301.08745
Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Les actes de langage dans le discours: Théorie et fonctionnement. Armand Colin.
Ladreyt, A. (2020). Les pragmatèmes de salutation du japonais dans une perspective contrastive avec le français: Traitement et typologie du phénomène. In M. Mangeot & A. Tutin (Eds.), Lexique(s) et genre(s) textuel(s): Approches sur corpus: Actes des 11es Journées du réseau LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction) (pp. 289–310). Éditions des archives contemporaines. https://doi.org/10.17184/eac.2925
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. Longman.
López-Simó, M. (2016). Fórmulas de la conversación: Propuesta de definición y clasificación con vistas a su traducción español-francés, francés-español [Doctoral dissertation, Université d’Alicante].
López-Simó, M. (2019). Classement d’un sous-ensemble de phrasèmes en discours: Les formules conversationnelles. Phrasis, 3, 216–231.
López-Simó, M. (2023). A new online resource for oral interaction formulae: The Phraseological Dictionary of Interpersonal Relationship Oral Formulae. Macro-structural issues / Une nouvelle ressource en ligne de formules des interactions orales: Le Dictionnaire phraséologique de formules orales de relation interpersonnelle. Questions de macrostructure. Studii de Lingvistică, 13(2), 85–104.
Martins-Baltar, M. (1976). Actes de parole. Conseil de l’Europe.
Mel’čuk, I. (1995). Phrasemes in language and phraseology in linguistics. In M. Everaert, E.-J. Van der Linden, A. Schenk, & R. Schreuder (Eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives (pp. 167–232). Lawrence Erlbaum Associates.
Mel’čuk, I. (2013). Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais... Cahiers de Lexicologie, 102, 129–149.
Padilla Cruz, M. (2003). Perspectivas pragmáticas sobre los saludos. Interlingüística, 14, 815–828.
Real Academia Española. (n.d.-a). Corpus de referencia del español actual (CREA) [Online database]. https://www.rae.es
Real Academia Española. (n.d.-b). Corpus diacrónico del español (CORDE) [Online database]. https://www.rae.es
Seals, S. M., & Shalin, V. L. (2023a). Discourse over discourse: The need for an expanded pragmatic focus in conversational AI. arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2304.14543
Seals, S. M., & Shalin, V. L. (2023b). Expanding the set of pragmatic considerations in conversational AI. arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2310.18435
Searle, J. R. (1996). Les actes de langage: Essai de philosophie du langage. Hermann Éditeurs des Sciences et des Arts. (Original work published 1972)
Traverso, V. (1996). La conversation familière: Analyse pragmatique des interactions. Presses Universitaires de Lyon.
Yang, J., Jin, H., Tang, R., Han, X., Feng, Q., Jiang, H., Zhong, S., Yin, B., & Hu, X. (2024). Harnessing the power of LLMs in practice: A survey on ChatGPT and beyond. ACM Transactions on Knowledge Discovery from Data, 18(6), 1–32. https://doi.org/10.1145/36495
Zhao, W. X., Zhou, K., Li, J., Tang, T., Dong, Z., Hou, Y., Zhang, B., Min, Y., Zhang, J., Liu, P., et al. (2026). A survey of large language models. Frontiers of Computer Science, 20, Article 2012627. https://doi.org/10.1007/s11704-026-60308-3
Zieliński, A. (2018). Las fórmulas de saludo en polaco y en español. Romanica Cracoviensia, 18(2), 105–114. https://doi.org/10.4467/20843917RC.18.012.9584
Zieliński, A. (Ed.). (2021). Las fórmulas de saludo y de despedida en las lenguas románicas: Sincronía, diacronía y aplicación a la enseñanza. Peter Lang.
Zuluaga, A. (1975). La fijación fraseológica. Thesaurus, 30(2), 225–248.
Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter Lang.