Exploring the Role of AI in Diplomacy-related Translation Tasks: An Empirical Study on ChatGPT's Potential Use in Diplomatic Texts’ Translation
Main Article Content
Abstract
Diplomatic language, with its culturally sensitive and formally stratified character, presents distinctive challenges for translation. Although artificial intelligence (AI) and large language models (LLMs), such as ChatGPT, have shown considerable potential in technical and pragmatic translation tasks, their applicability to the specialised domain of diplomatic translation remains underexamined. This study addresses this gap by empirically assessing ChatGPT’s performance in translating diplomatic texts in comparison with human translators. Three diplomatic texts—two translated from English into Turkish and one from Turkish into English—were assigned to five third- and fourth-year undergraduate students enrolled in the English Translation and Interpreting Department at Izmir University of Economics, all of whom had completed a course in political text translation. The same texts were translated by ChatGPT (GPT-4o) using the prompt: “Translate the following texts with a diplomatic tone.” To ensure blind evaluation, all translations were handwritten and anonymised before submission. A jury consisting of two scholars in international relations and one retired ambassador evaluated the translations using a five-criterion rubric. ChatGPT obtained the highest overall score among the six participants and outperformed the five human translators across all three texts. The margin was narrowest in Text 3, translated from Turkish into English, yet ChatGPT still achieved the highest score. This result may be attributed to the formulaic and template-based nature of diplomatic correspondence, which aligns with the pattern-recognition capacities of LLMs trained on large, English-dominant datasets. The study suggests that ChatGPT has substantial potential for written diplomatic translation, particularly in texts conforming to established diplomatic conventions. These findings have implications for translation pedagogy, diplomatic communication, and the integration of AI tools into professional translation workflows. Future research should extend the inquiry to interpreting contexts and to more rhetorically complex diplomatic texts.
Article Details
References
Al Salem, M. N., Alghazo, S., Abusalim, N., & Rabab’ah, G. (2026). How AI translation personas reframe diplomatic texts. Studies in Media and Communication, 14(2), 198–212. https://doi.org/10.11114/smc.v14i2.8391
Almahasees, Z., Al-Harahsheh, A., & Albudairi, Y. (2025). Assessing DeepSeek and ChatGPT in English-Arabic translation of political texts. Research Journal in Advanced Humanities, 6(1). https://doi.org/10.58256/jrdwr620
Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2015). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In Proceedings of the 3rd International Conference on Learning Representations (ICLR 2015). https://arxiv.org/abs/1409.0473
Bobeica, G. (2022). Diplomatic language as part of the language for specific purposes. Études Interdisciplinaires en Sciences Humaines, 8, 600–610.
Bowker, L. (2019). Fit-for-purpose translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 453–468). Routledge.
Brown, T. B., Mann, B., Ryder, N., Subbiah, M., Kaplan, J., Dhariwal, P., Neelakantan, A., Shyam, P., Sastry, G., Askell, A., Agarwal, S., Herbert-Voss, A., Krueger, G., Henighan, T., Child, R., Ramesh, A., Ziegler, D. M., Wu, J., Winter, C., ... Amodei, D. (2020). Language models are few-shot learners. Advances in Neural Information Processing Systems, 33, 1877–1901. https://arxiv.org/abs/2005.14165
Çetiner, C. (2018). Analyzing the attitudes of translation students towards CAT (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 153–161.
Çetiner, C., & İşisağ, K. U. (2019). Undergraduate level translation students’ attitudes towards machine translation post-editing training. International Journal of Languages’ Education, 7(1), 110–120. https://doi.org/10.18298/ijlet.3242
Chang, Y., Wang, X., Wang, J., Wu, Y., Yang, L., Zhu, K., Chen, H., Yi, X., Wang, C., Wang, Y., Ye, W., Zhang, Y., Chang, Y., Yu, P. S., Yang, Q., & Xie, X. (2024). A survey on evaluation of large language models. ACM Transactions on Intelligent Systems and Technology, 15(3), 1–45. https://doi.org/10.1145/3641289
D’Acquisto, G. (2017). A linguistic analysis of diplomatic discourse. Cambridge Scholars Publishing.
Devlin, J., Chang, M.-W., Lee, K., & Toutanova, K. (2019). BERT: Pre-training of deep bidirectional transformers for language understanding. In Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (pp. 4171–4186). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/N19-1423
Huang, L., Yu, W., Ma, W., Zhong, W., Feng, Z., Wang, H., Chen, Q., Peng, W., Feng, X., Qin, B., & Liu, T. (2024). A survey on hallucination in large language models: Principles, taxonomy, challenges, and open questions. ACM Transactions on Information Systems, 43(2), Article 1. https://doi.org/10.1145/3703155
Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation. Academic Press.
Jaber, A. (2001). Language and diplomacy. In J. Kurbalija & H. Slavik (Eds.), Language and diplomacy (pp. 49–54). DiploProjects.
Jiang, L., Jiang, Y., & Han, L. (2024). The potential of ChatGPT in translation evaluation: A case study of Chinese-Portuguese machine translation. Cadernos de Tradução, 44(1). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e98613
Johnson, M., Schuster, M., Le, Q. V., Krikun, M., Wu, Y., Chen, Z., Thorat, N., Viégas, F., Wattenberg, M., Corrado, G., Hughes, M., & Dean, J. (2017). Google’s multilingual neural machine translation system: Enabling zero-shot translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 5, 339–351. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00065
Kingscott, G. (2002). Technical translation and related disciplines. Perspectives: Studies in Translatology, 10(4), 247–255.
Martirosyan, A. (2022). Modality’s features of diplomatic discourse. Bulletin of Eurasia International University, 129–144. https://doi.org/10.53614/18294952-2022.1-129
Mercan, H., Akgün, Y., & Odacıoğlu, M. C. (2024). The evolution of machine translation: A review study. Lotus: International Journal of Language and Translation Studies, 3(1), 53–72. https://doi.org/10.55003/lotus.1453321
Odacıoğlu, M. C. (2021). Çeviri edincinden çevirmen edincine geçişte çevirmen adaylarının sorumlulukları ve çeviri eğitiminin bu sürece katkısı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 897–912. https://doi.org/10.29000/rumelide.897299
OpenAI. (2023). GPT-4 technical report. https://arxiv.org/abs/2303.08774
Özcan, O. (2024). Avrupa Komisyonu’nun makine çeviri sistemi eTranslation’da metin çevirisi. Journal of Academic Studies in World Languages, Literatures and Translation (WOLLT), 5(2), 191–216.
Pokharel, S. (2020). Diplomatic language: An analysis of salutations from speeches used in international diplomacy. Diplomatic Language: An Analysis of Salutations From Speeches Used in International Diplomacy, 3(1), 180–193. https://doi.org/10.3126/joia.v3i1.29094
Searle, J. R. (1980). Minds, brains, and programs. Behavioral and Brain Sciences, 3(3), 417–424. https://doi.org/10.1017/S0140525X00005756
Song, C., & Kao, Q. (2025). Comparing generative AI and advanced learners in translation tasks using the House model: Similarities and pedagogical implications. International Journal of Chinese Language Teaching, 1–28. https://doi.org/10.46451/ijclt.250503
Turing, A. M. (1950). Computing machinery and intelligence. Mind, 59(236), 433–460. https://doi.org/10.1093/mind/LIX.236.433
Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A. N., Kaiser, Ł., & Polosukhin, I. (2017). Attention is all you need. Advances in Neural Information Processing Systems, 30, 5998–6008. https://arxiv.org/abs/1706.03762
Vraila, S. (2024). AI in political translation: Revolutionising communication or risking manipulation? In New Trends in Translation and Technology Conference 2024 (pp. 226–229). https://doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_019
Yetkin-Karakoç, N. (2022). Çeviri ve diplomasi (2nd ed.). Çeviribilim Yayınları.
Zhao, W. X., Zhou, K., Li, J., Tang, T., Dong, Z., Hou, Y., Zhang, B., Min, Y., Zhang, J., Liu, P., et al. (2026). A survey of large language models. Frontiers of Computer Science, 20, Article 2012627. https://doi.org/10.1007/s11704-026-60308-3
Zhou, L., Muhammad Alif, M. S. N., & Peng, J. (2025). The impact of ChatGPT on part-time translators working with the English language: A threat or a complementary tool? World Journal of English Language, 15(7), 103. https://doi.org/10.5430/wjel.v15n7p103