Du scénario original à la traduction audiovisuelle multilingue : les leviers du rayonnement mondial du film Dachra d’Abdelhamid Bouchnak From the Original Screenplay to Multilingual Audiovisual Translation: Drivers of the Global Reach of Abdelhamid Bouchnak’s Film Dachra

Main Article Content

Faten Ridene

Abstract

Within contemporary Tunisian cinema, Dachra (2018), directed by Abdelhamid Bouchnak, marks a significant turning point by establishing an unprecedented model of artistic, cultural, and international success. As Tunisia’s first feature-length horror film, it is also notable for its independent production model and exceptional domestic reception, exceeding 100,000 admissions during its first week of theatrical release (Hakka, 2019). Beyond this national achievement, Dachra has become one of the most widely circulated Tunisian productions internationally, supported by a distribution strategy based on multiple modes of audiovisual translation. This study examines the extent to which audiovisual translation strategies contributed to the film’s international reach. It adopts a qualitative case-study approach that combines film analysis, translation analysis, and a comparative examination of excerpts from the original Tunisian version, the Spanish dubbed version, and the English and Korean subtitled versions. The findings indicate that Dachra’s international success cannot be attributed to audiovisual translation alone. Rather, it results from the convergence of several complementary factors, including the film’s innovative positioning within the horror genre, its strong grounding in the Tunisian sociocultural imagination, the universal resonance of its themes, and the adaptation of its distribution strategy to the linguistic specificities of different international markets. The comparative analysis further shows that dubbing and subtitling fulfil complementary functions as forms of cultural mediation. While dubbing enhances immersion and narrative accessibility for target audiences, subtitling more effectively preserves the linguistic and cultural features of the original work. The study thus positions audiovisual translation as a strategic driver of the international circulation of cinematic works, while emphasising that its effectiveness remains closely tied to a film’s narrative, aesthetic, and cultural qualities.

Article Details

How to Cite
Ridene , F. (2026). Du scénario original à la traduction audiovisuelle multilingue : les leviers du rayonnement mondial du film Dachra d’Abdelhamid Bouchnak . Traduction Et Langues, 25(01), 157-184. Retrieved from https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/1077
Section
Articles
Author Biography

Faten Ridene , faten.ridene@iseahkef.u-jendouba.tn, ISEAH Kef-Université de Jendouba-Tunisie

Faten Ridene est Maîtresse Assistante en cinéma et audiovisuel à l'Institut Supérieur des Études Appliquées en Humanités du Kef, Université de Jendouba (Tunisie). Ses recherches portent principalement sur les interactions entre cinéma, patrimoine culturel matériel et immatériel, traduction audiovisuelle, animation, technologies immersives et intelligence artificielle appliquée à la création et à la médiation culturelles. Elle s'intéresse plus particulièrement à la circulation internationale des œuvres cinématographiques, aux stratégies de traduction audiovisuelle et au rôle du cinéma dans la sauvegarde et la valorisation du patrimoine. Ses travaux ont été publiés dans plusieurs revues scientifiques et ouvrages collectifs internationaux.

References

Al-Jumhūriyya al-Tūnisiyya. (1960/1981/2001). Majallat tanzīm al-ṣināʿa al-sīnimāʾiyya [Code de l’organisation de l’industrie cinématographique]. Imprimerie officielle de la République tunisienne. http://www.iort.gov.tn/WD120AWP/WD120Awp.exe/CTX_5304-60-zVjMGVfAfu/CodesJuridiques/SYNC_-1761768184
Antonini, R., & Bucaria, C. (2025). Beyond the screen: A systematic review of perception/reception studies in interlingual dubbing and subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 8(1), 1–21. https://doi.org/10.47476/jat.v8i2.2025.371
Baños, R., & Díaz-Cintas, J. (Eds.). (2015). Audiovisual translation in a global context: Mapping an ever-changing landscape. Palgrave Macmillan.
Benigni, R. (Director). (1997). La vita è bella [Film]. BAC Films; Miramax International.
Bogucki, Ł., & Deckert, M. (Eds.). (2020). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Palgrave Macmillan.
Bouchnak, A. (Director). (2018). Dachra [Film]. Hakka Distribution; Celluloid Dreams.
Bouchnak, A. (2018, November 17). Dachra entre horreur et rituels hérités malgré nous [Interview by F. Ridene].
Broedel, H. P. (2018). Misfortune, witchcraft, and the will of God. In T. M. (Ed.), Witchcraft (pp. xx–xx). Manchester University Press. https://doi.org/10.7765/9781526137814.00008
Cairo International Film Festival. (2018, November 9). Midnight screenings. https://www.ciff.org.eg/midnight-screenings/
Castelló-Mayo, E., Ledo-Andión, M., & López-Gómez, A. (2021). Making room inside the doughnut: European audiovisual subtitling in non-hegemonic languages as an opportunity for global language justice. Language & Communication, 81, 93–102. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.09.001
Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40–63.
Chaume, F. (2020). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.
Deleuze, G., & Guattari, F. (1980). Capitalisme et schizophrénie 2: Mille plateaux. Les Éditions de Minuit.
Díaz-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31–40. https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961346
Díaz-Cintas, J., & Hayes, L. (2023). Role reversal: An overview of audiovisual translation into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(3), 607–629.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.
Dwyer, T. (2017). Speaking in subtitles: Revaluing screen translation. Edinburgh University Press.
Gallo, P., & Iordache, C. (2026). Dubbing wars: Localisation strategies of transnational streaming services for Spanish “original” works. Convergence: The International Journal of Research Into New Media Technologies. https://doi.org/10.1177/13548565261416270
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 45–59). Routledge.
Hakka Distribution. (2015). Hakka Distribution. Facebook. https://www.facebook.com/pg/HakkaDistribution/about/
Hakka Distribution. (2019, February 19). Box-office Dachra [Interview by F. Ridene].
Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Kilani, M. (2001). Cannibalisme et métaphore de l’humain. Gradhiva, 30–31, 31–55. https://serval.unil.ch/resource/serval:BIB_26836.P001/REF
Kristeva, J. (1980). Pouvoirs de l’horreur: Essai sur l’abjection. Seuil.
Mauss, M., & Hubert, H. (1904). Esquisse d’une théorie générale de la magie. In E. Durkheim (Ed.), L’Année sociologique (Vol. 7, pp. 1–146). Félix Alcan. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k93916d
Minutella, V. (2021). (Re)creating language identities in animated films: Dubbing linguistic variation. Palgrave Macmillan.
Nikolić, K., & Bywood, L. (2021). Audiovisual translation: The road ahead. Journal of Audiovisual Translation, 4(2), 50–70. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156
OussoulAqida, I. M. (2011, April 23). Sourat Al-Baqarah, versets 102–103. http://oussoul.over-blog.com/article-sourat-2-al-baqarah-verset-102-103-72375132.html
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.
Rancière, J. (2000). Le partage du sensible: Esthétique et politique. La Fabrique.
Récits de Cinéma. (2018, September 15). FOCUS L’Étrange Festival #1 / Entretien avec Abdelhamid Bouchnak [Video]. YouTube. https://youtu.be/r3txgECc7jw
Ridene, F. (2020). Quand Dachra oscille entre coin de magie noire et film d’horreur: Approche esthétique et analytique. Horizons Cinéma, 7(1), 537–559.
Ridene, F. (2022). The black magic: An aesthetic analysis of its illustration in the socio-horror film Dachra. CINEJ Cinema Journal, 10(1), 125–149. https://cinej.pitt.edu/ojs/index.php/cinej/article/view/464/673
Robles, J. (2020). Jocelyn Robles. Wiki Doublage. https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Jocelyn_Robles
Savage, C. (2000). Witch: The wild ride from wicked to Wicca (A. Lacor, Trans.). Éditions du Seuil.
Szarkowska, A., & Gerber-Morón, O. (2019). Two or three lines: A mixed-methods study on subtitle presentation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(1), 144–164.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura.
Wang, Y., & Daghigh, A. J. (2024). Two decades of audiovisual translation studies: A bibliometric literature review. SAGE Open, 14(3), Article 21582440241274575. https://doi.org/10.1177/21582440241274575