Clarification du sens en classe de langues : pratiques différenciées entre enseignants natifs et non-natifs Making Meaning Across Languages: Native and Non-Native Teachers' Practices in Multilingual Classrooms

Main Article Content

Florina Bălan
Monica Vlad

Abstract

This article presents an ethnographic and linguistic study conducted in the Romanian secondary education system, specifically in public high schools in Bucharest, and examines the meaning-clarification practices used by native and non-native language teachers in classroom interaction. The study addresses a research gap concerning the differentiated pedagogical use of translation, reformulation, paraphrasing, and code-switching in foreign language teaching within the Romanian educational context. Adopting a qualitative ethnographic methodology, the research draws on semi-structured interviews with six native teachers and seven non-native teachers, as well as eight focus groups with students from six public educational institutions. The methodological framework combines discourse analysis with an examination of verbal and non-verbal communication strategies used during teaching and learning. The findings show that both native and non-native teachers employ a wide range of meaning-clarification techniques to facilitate comprehension and knowledge transmission in multilingual classrooms. However, the study also identifies differentiated practices shaped by teachers’ linguistic backgrounds, professional trajectories, and pedagogical representations. The originality of the research lies in its comparative ethnographic perspective on classroom discourse and in its contribution to a deeper understanding of intercultural and multilingual pedagogical communication. The study further highlights the importance of adaptive clarification strategies in improving language acquisition and classroom interaction, as they help learners overcome communication barriers and participate more actively in learning processes. Theoretically, the article contributes to current debates on multilingual education and teacher identity. From a practical and policy-oriented perspective, it underscores the need for teacher training programmes that integrate intercultural communication and flexible language-mediation practices.

Article Details

How to Cite
Bălan , F., & Vlad, M. (2026). Clarification du sens en classe de langues : pratiques différenciées entre enseignants natifs et non-natifs. Traduction Et Langues, 25(01), 208-244. Retrieved from https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/1079
Section
Articles
Author Biographies

Florina Bălan , florina.balan@365.univ-ovidius.ro, Université Ovidius de Constanta- Roumanie

Bălan Florina est enseignante de FLE  au Lycée International « Olga Gudynn » de Bucarest et doctorante en quatrième année à l'Université « Ovidius » de Constanța. Diplômée de la Faculté des Lettres de l'Université « Dimitrie Cantemir » avec une double spécialisation en français et en anglais, elle a poursuivi sa formation universitaire par un master en « Études américaines » à l'Université de Bucarest (2006-2007). Ensuite elle a obtenu un second master en « Langues modernes et dynamiques plurilingues » (2020-2022) à l'Université « Ovidius » de Constanța. Durant les années de doctorat, elle a bénéficié d'une bourse Erasmus au Brésil, une expérience qui lui a apporté une perspective pratique et interculturelle, tant sur l'enseignement des langues étrangères que dans son domaine de recherche, la didactique des langues étrangères, avec un accent sur les représentations de « l’enseignant natif » et leur impact sur les pratiques pédagogiques dans des contextes plurilingues. Sa thèse de doctorat, intitulée « Enseignants de langues étrangères, natifs et non natifs. Avantages et inconvénients dans le contexte roumain », s'inscrit dans le champ du plurilinguisme et de la didactique des langues et des cultures. Il s'agit d'une recherche qualitative axée sur les avantages et les bénéfices apportés par l'enseignant de langue étrangère natif au système éducatif roumain. Cette recherche s'appuie sur des entretiens avec des enseignants de langues étrangères, natifs et non natifs, ainsi qu'avec leurs élèves.

Monica Vlad, monica.vlad@365.univ-ovidius.ro, Université Ovidius de Constanta- Roumanie

Monica VLAD est professeure des universités HDR au Département de Langues et Littératures Modernes et Sciences de la Communication de la Faculté des Lettres de l’Université Ovidius de Constanţa, Roumanie, et elle dirige, depuis 2020, l’Institut des Etudes Doctorales de l’Université. Après une formation à double ancrage, entre la France et la Roumanie, entre l’Université Ovidius et L’Ecole Normale Supérieure de Fontenay-Saint Cloud, et un doctorat en Didactologie des langues et des cultures et en Philologie française obtenu également dans les deux pays, Monica Vlad a intégré des équipes de recherche de nombreux projets de recherche internationaux dans le domaine de la didactique des langues et du plurilinguisme et a publié, en cette qualité, des chapitres d’ouvrage, des numéros de revues ainsi que de très nombreux articles de recherche au niveau international sur ces thématiques.

References

Abric, J.-C. (2022). Psihologia comunicării. Polirom.
Al-Shewaiter, M. K. (2020). Native and non-native teachers’ impact on preparatory year students’ achievement in English courses at the University of Tabuk. MJLTM. https://doi.org/10.26655/mjltm.2019.4.2
Balan, F. (2022). L’intégration des enseignants natifs dans le système éducatif roumain [Master’s thesis, Université Ovidius de Constanta].
Bălan, F., & Vlad, M. (2025). Les difficultés des enseignants natifs de langues dans le système d’enseignement roumain: Propositions d’analyse discursive. Analele Universității „Ovidius” Constanța. Seria Filologie, 36(2), 1071–1092. https://litere.univ-ovidius.ro/Anale/2025-volumul-2/3/68.%20Florina%20B%C4%83lan_Monica%20Vlad
Bardin, L. (1977). L’analyse de contenu. Presses Universitaires de France.
Beaud, S., & Weber, F. (2003). Guide de l’enquête de terrain. La Découverte.
Bertucci, M. A. (2022). Propositions pour une étude de la notion de langue maternelle dans un ensemble de travaux de recherche en didactologie du français langue étrangère/français langue seconde de 1945 à 2015. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde. https://journals.openedition.org/dhfles/8683
Blanchet, A. (1997). Dire et faire dire: L’entretien. Armand Colin.
Braine, G. (2010). Nonnative speaker English teachers: Research, pedagogy and professional growth. Routledge.
Căprioară, D. (2017). L’enseignement obligatoire en Roumanie: Repères législatifs. Pensée plurielle, 46(3), 11–17. https://doi.org/10.3917/pp.046.0011
Causa, M., & Vlad, M. (2008). Être enseignant de langues à l’heure européenne: Analyse comparée des représentations, croyances et savoirs des futurs enseignants de français langue étrangère. In P. Blanchet, D. Moore, & S. Asselah Rahal (Eds.), Perspectives pour une didactique des langues contextualisée (pp. 115–127). Éditions des Archives Contemporaines.
Chevalier, L. (2011). Natifs vs professeurs nationaux: Analyse d’un discours ordinaire. La Société japonaise de didactique du français, 39–48.
Chomsky, N. (1970). Le langage et la pensée. Payot.
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Research methods in education (6th ed.). Routledge.
Côté, D., & Gratton, D. (2014). L’approche ethnographique: Illustration dans le contexte de la réadaptation en santé mentale. In Méthodes qualitatives et recherche en santé mentale (pp. 51–71). Presses de l’Université du Québec.
Creese, A., Blackledge, A., & Takhi, J. K. (2014). The ideal native speaker teacher: Negotiating authenticity and legitimacy in the language classroom. The Modern Language Journal.
Deci, E. L., & Ryan, R. M. (1985). Intrinsic motivation and self-determination in human behavior. Plenum Press. https://doi.org/10.1007/978-1-4899-2271-7
Delruelle-Vosswinkel, N. (1987). Introduction à la sociologie générale. Éditions de l’Université de Bruxelles.
Derivry-Plard, M. (2013). Les enseignants “natifs” et “non-natifs” de langue(s): Catégorisation linguistique ou construction sociale? HAL Open Science, 100–108. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00832237/document
Dervin, F. (2008). Le français lingua franca, un idéal de communication interculturelle inexploré? Synergies Europe, 3, 139–154.
Diaconu-Gherasim, L., Mairean, C., & Curelaru, M. (2022). Metode cantitative de cercetare: Designuri și aplicații în științele sociale. Polirom.
Dubet, F. (1994). Sociologie de l’expérience. Éditions du Seuil.
Duclos, V. (2011). L’intégration universitaire et sociale d’étudiants tunisiens et marocains inscrits dans une université francophone canadienne. Canadian Journal of Higher Education, 41(3), 81–101.
Espinosa, G. (2016). Affectivité, relation enseignant-e élève et rapport à l’enseignant-e: Contribution à une réflexion sur les caractéristiques d’une relation réussie. Recherches en éducation, 26. https://doi.org/10.4000/ree.6663
Faraj, F. S. (2007). L’alternance codique ou le code switching dans l’échange verbal. Journal of the College of Languages, 17, 178–191.
Garcia-Debanc, C. (2015). La reformulation: Usages et contextes. Corela. https://doi.org/10.4000/corela.4032
Gérin-Lajoie, D. (2006). L’utilisation de l’ethnographie dans l’analyse du rapport à l’identité. Éducation et francophonie, 34(1), 73–87.
Golu, F. (2015). Manual de psihologia dezvoltării: O abordare psihodinamică. Polirom.
Griffin, C. (2012). Now you see me, now you don’t: Des professeurs d’anglais locuteurs natifs entre transparence et visibilité. Cahiers de l’Apliut, 210–223. https://journals.openedition.org/apliut/4462
Haiat, S., Espinosa, G., & Charron, A. (2023). La relation enseignant-élèves au cœur de la réussite éducative. Éducation et socialisation, 67. https://doi.org/10.4000/edso.22736
Hammersley, M. (2008). Questioning qualitative inquiry. SAGE Publications.
Huang, K. (2021). Être enseignant natif et non natif de FLE en Chine: La dynamique des représentations relatives aux rôles d’enseignant de langue. Anadiss, 157–168.
Legendre, R. (1993). Dictionnaire actuel de l’éducation. Guérin.
Lüdi, G., & Py, B. (2003). Être bilingue (3rd ed.). Peter Lang.
Mace, G., & Petry, F. (2017). Guide d’élaboration d’un projet de recherche. Presses de l’Université Laval.
Martinot, C. (2005). Procédures d’appropriation de la langue chez les enfants de 10–12 ans en français langue étrangère et français langue maternelle. Acquisition et interaction en langue étrangère, 23, 95–136.
Masson, E., & Haas, V. (2010). Dire et taire: L’intersubjectivité dans l’entretien de recherche. Bulletin de psychologie, 505, 5–13. https://univ-rennes2.hal.science/hal-01880660v1/document
Maurer, B. (1998). Quelles méthodes d’enquête sont effectivement employées aujourd’hui en sociolinguistique? In L.-J. Calvet & P. Dumont (Eds.), L’enquête sociolinguistique. L’Harmattan.
Mihăilescu, I. (2003). Sociologie generală: Concepte fundamentale și studii de caz. Polirom.
Mucchielli, A. (2002). Dicționar al metodelor calitative în științele educației (V. Suciu, Trans.). Polirom.
Obame Ondo, C. (2024). L’enquête de terrain ethnographique: Définition, préparation, pratique et analyse des données collectées. Inalco.
Portier, C. (1997). Les individus au cœur du social. Presses de l’Université Laval.
Postic, M. (2015). La relation éducative. Presses Universitaires de France. https://doi.org/10.3917/puf.post.2001.01
Rhein, C. (2002). Intégration sociale, intégration spatiale. L’Espace géographique, 31(3), 193–207. https://doi.org/10.3917/eg.313.0193
Rincon Restrepo, C. (2020). Insécurité linguistique chez les enseignants non natifs de FLE: Le cas des Colombiens. Circula: Revue d’idéologies linguistiques. https://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/18448
Rizkallah, E., & Collette, K. (2015). Représentations sociales et études du discours: Réflexions sur quelques complémentarités conceptuelles et analytiques. TrajEthos, 4(1), 25–47.
Rizki, D. K. (2018). Native vs. non-native EFL teachers: Who are better? Studies in English Language and Education, 137–147.
https://jurnal.usk.ac.id/SiELE/article/view/9432
Saussure, F. de. (1922). Cours de linguistique générale. Payot.