Clarification du sens en classe de langues : pratiques différenciées entre enseignants natifs et non-natifs Making Meaning Across Languages: Native and Non-Native Teachers' Practices in Multilingual Classrooms
Main Article Content
Abstract
This article presents an ethnographic and linguistic study conducted in the Romanian secondary education system, specifically in public high schools in Bucharest, and examines the meaning-clarification practices used by native and non-native language teachers in classroom interaction. The study addresses a research gap concerning the differentiated pedagogical use of translation, reformulation, paraphrasing, and code-switching in foreign language teaching within the Romanian educational context. Adopting a qualitative ethnographic methodology, the research draws on semi-structured interviews with six native teachers and seven non-native teachers, as well as eight focus groups with students from six public educational institutions. The methodological framework combines discourse analysis with an examination of verbal and non-verbal communication strategies used during teaching and learning. The findings show that both native and non-native teachers employ a wide range of meaning-clarification techniques to facilitate comprehension and knowledge transmission in multilingual classrooms. However, the study also identifies differentiated practices shaped by teachers’ linguistic backgrounds, professional trajectories, and pedagogical representations. The originality of the research lies in its comparative ethnographic perspective on classroom discourse and in its contribution to a deeper understanding of intercultural and multilingual pedagogical communication. The study further highlights the importance of adaptive clarification strategies in improving language acquisition and classroom interaction, as they help learners overcome communication barriers and participate more actively in learning processes. Theoretically, the article contributes to current debates on multilingual education and teacher identity. From a practical and policy-oriented perspective, it underscores the need for teacher training programmes that integrate intercultural communication and flexible language-mediation practices.
Article Details
References
Al-Shewaiter, M. K. (2020). Native and non-native teachers’ impact on preparatory year students’ achievement in English courses at the University of Tabuk. MJLTM. https://doi.org/10.26655/mjltm.2019.4.2
Balan, F. (2022). L’intégration des enseignants natifs dans le système éducatif roumain [Master’s thesis, Université Ovidius de Constanta].
Bălan, F., & Vlad, M. (2025). Les difficultés des enseignants natifs de langues dans le système d’enseignement roumain: Propositions d’analyse discursive. Analele Universității „Ovidius” Constanța. Seria Filologie, 36(2), 1071–1092. https://litere.univ-ovidius.ro/Anale/2025-volumul-2/3/68.%20Florina%20B%C4%83lan_Monica%20Vlad
Bardin, L. (1977). L’analyse de contenu. Presses Universitaires de France.
Beaud, S., & Weber, F. (2003). Guide de l’enquête de terrain. La Découverte.
Bertucci, M. A. (2022). Propositions pour une étude de la notion de langue maternelle dans un ensemble de travaux de recherche en didactologie du français langue étrangère/français langue seconde de 1945 à 2015. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde. https://journals.openedition.org/dhfles/8683
Blanchet, A. (1997). Dire et faire dire: L’entretien. Armand Colin.
Braine, G. (2010). Nonnative speaker English teachers: Research, pedagogy and professional growth. Routledge.
Căprioară, D. (2017). L’enseignement obligatoire en Roumanie: Repères législatifs. Pensée plurielle, 46(3), 11–17. https://doi.org/10.3917/pp.046.0011
Causa, M., & Vlad, M. (2008). Être enseignant de langues à l’heure européenne: Analyse comparée des représentations, croyances et savoirs des futurs enseignants de français langue étrangère. In P. Blanchet, D. Moore, & S. Asselah Rahal (Eds.), Perspectives pour une didactique des langues contextualisée (pp. 115–127). Éditions des Archives Contemporaines.
Chevalier, L. (2011). Natifs vs professeurs nationaux: Analyse d’un discours ordinaire. La Société japonaise de didactique du français, 39–48.
Chomsky, N. (1970). Le langage et la pensée. Payot.
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Research methods in education (6th ed.). Routledge.
Côté, D., & Gratton, D. (2014). L’approche ethnographique: Illustration dans le contexte de la réadaptation en santé mentale. In Méthodes qualitatives et recherche en santé mentale (pp. 51–71). Presses de l’Université du Québec.
Creese, A., Blackledge, A., & Takhi, J. K. (2014). The ideal native speaker teacher: Negotiating authenticity and legitimacy in the language classroom. The Modern Language Journal.
Deci, E. L., & Ryan, R. M. (1985). Intrinsic motivation and self-determination in human behavior. Plenum Press. https://doi.org/10.1007/978-1-4899-2271-7
Delruelle-Vosswinkel, N. (1987). Introduction à la sociologie générale. Éditions de l’Université de Bruxelles.
Derivry-Plard, M. (2013). Les enseignants “natifs” et “non-natifs” de langue(s): Catégorisation linguistique ou construction sociale? HAL Open Science, 100–108. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00832237/document
Dervin, F. (2008). Le français lingua franca, un idéal de communication interculturelle inexploré? Synergies Europe, 3, 139–154.
Diaconu-Gherasim, L., Mairean, C., & Curelaru, M. (2022). Metode cantitative de cercetare: Designuri și aplicații în științele sociale. Polirom.
Dubet, F. (1994). Sociologie de l’expérience. Éditions du Seuil.
Duclos, V. (2011). L’intégration universitaire et sociale d’étudiants tunisiens et marocains inscrits dans une université francophone canadienne. Canadian Journal of Higher Education, 41(3), 81–101.
Espinosa, G. (2016). Affectivité, relation enseignant-e élève et rapport à l’enseignant-e: Contribution à une réflexion sur les caractéristiques d’une relation réussie. Recherches en éducation, 26. https://doi.org/10.4000/ree.6663
Faraj, F. S. (2007). L’alternance codique ou le code switching dans l’échange verbal. Journal of the College of Languages, 17, 178–191.
Garcia-Debanc, C. (2015). La reformulation: Usages et contextes. Corela. https://doi.org/10.4000/corela.4032
Gérin-Lajoie, D. (2006). L’utilisation de l’ethnographie dans l’analyse du rapport à l’identité. Éducation et francophonie, 34(1), 73–87.
Golu, F. (2015). Manual de psihologia dezvoltării: O abordare psihodinamică. Polirom.
Griffin, C. (2012). Now you see me, now you don’t: Des professeurs d’anglais locuteurs natifs entre transparence et visibilité. Cahiers de l’Apliut, 210–223. https://journals.openedition.org/apliut/4462
Haiat, S., Espinosa, G., & Charron, A. (2023). La relation enseignant-élèves au cœur de la réussite éducative. Éducation et socialisation, 67. https://doi.org/10.4000/edso.22736
Hammersley, M. (2008). Questioning qualitative inquiry. SAGE Publications.
Huang, K. (2021). Être enseignant natif et non natif de FLE en Chine: La dynamique des représentations relatives aux rôles d’enseignant de langue. Anadiss, 157–168.
Legendre, R. (1993). Dictionnaire actuel de l’éducation. Guérin.
Lüdi, G., & Py, B. (2003). Être bilingue (3rd ed.). Peter Lang.
Mace, G., & Petry, F. (2017). Guide d’élaboration d’un projet de recherche. Presses de l’Université Laval.
Martinot, C. (2005). Procédures d’appropriation de la langue chez les enfants de 10–12 ans en français langue étrangère et français langue maternelle. Acquisition et interaction en langue étrangère, 23, 95–136.
Masson, E., & Haas, V. (2010). Dire et taire: L’intersubjectivité dans l’entretien de recherche. Bulletin de psychologie, 505, 5–13. https://univ-rennes2.hal.science/hal-01880660v1/document
Maurer, B. (1998). Quelles méthodes d’enquête sont effectivement employées aujourd’hui en sociolinguistique? In L.-J. Calvet & P. Dumont (Eds.), L’enquête sociolinguistique. L’Harmattan.
Mihăilescu, I. (2003). Sociologie generală: Concepte fundamentale și studii de caz. Polirom.
Mucchielli, A. (2002). Dicționar al metodelor calitative în științele educației (V. Suciu, Trans.). Polirom.
Obame Ondo, C. (2024). L’enquête de terrain ethnographique: Définition, préparation, pratique et analyse des données collectées. Inalco.
Portier, C. (1997). Les individus au cœur du social. Presses de l’Université Laval.
Postic, M. (2015). La relation éducative. Presses Universitaires de France. https://doi.org/10.3917/puf.post.2001.01
Rhein, C. (2002). Intégration sociale, intégration spatiale. L’Espace géographique, 31(3), 193–207. https://doi.org/10.3917/eg.313.0193
Rincon Restrepo, C. (2020). Insécurité linguistique chez les enseignants non natifs de FLE: Le cas des Colombiens. Circula: Revue d’idéologies linguistiques. https://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/18448
Rizkallah, E., & Collette, K. (2015). Représentations sociales et études du discours: Réflexions sur quelques complémentarités conceptuelles et analytiques. TrajEthos, 4(1), 25–47.
Rizki, D. K. (2018). Native vs. non-native EFL teachers: Who are better? Studies in English Language and Education, 137–147.
https://jurnal.usk.ac.id/SiELE/article/view/9432
Saussure, F. de. (1922). Cours de linguistique générale. Payot.