Übersetzte arabische Literatur als Schüssel für fremde Mentalitäten

Main Article Content

Hans-Christoph Graf v. Nayhauss

Abstract

Translated Arabic Literature as a Window to Foreign Mentalities: On the problem of the reception of foreign-cultural literature


This article is concerned with the structure of hermeneutic understanding in order to "guarantee within cultural traditions a possible action-oriented self-understanding of individuals and groups and a reciprocal foreign understanding of other individuals and other groups through translated literary texts. Through this study, it can be stated that regional knowledge. i.e. knowledge of the historical, political, economic, and cultural peculiarities of a people cannot express the "spiritual body of a nation's inner history". In order to achieve this, i.e. to make the mentality of a foreign culture recognizable, in the sense of v. Eichendorff's poetry. in our case, the literature of a people in which ways of thinking and feelings, thought content, and emotional content are congealed in contemporary North African literature. To provide such guidance. At the same time, it opens the view for certain deficits of the recipient, which have to be compensated if one does not want to remain on the surface of the foreign culture. In oriental countries, this includes the necessary knowledge of the basics of Islam and knowledge of myths and rites, which have become the language of fairy tales in particular. because the religious and the folk and superstition are the forces that motivate the everyday life of oriental peoples, which cause their life motivation. Such active forces always flavor the literature of peoples However, contemporary North African literature is not just a literature of self-expression by its authors. an attempt to find oneself spiritually at home, it is also a window on literature in the sense of Karl Dedecius, the main addressee of which is not only the local reader but above all the Foreigners, the Europeans, the French or the Spaniards, who often even provided the authors with the language and in whose language area many of the North African authors also live. So they produce their literature not only with a view to their own memories and experiences with their homeland but also with a view to the foreign country in which they live.This may have the consequence that the depiction of the North African mentality by the authors who are abroad is sometimes perhaps exaggerated pedagogically and is subject to an intention that serves more to self-realize one's own author's consciousness than to take stock of reality. In this respect, not only the thinking and feeling, the mentality of the North African peoples is visible in the texts used, but also the state of consciousness of the authors themselves, who all aim at a utopian idea with the help of which one should find oneself out of the misery of reality. This utopian goal, which is latently present in all novels, is called freedom and dignity.




Abstract:   Dietrich Krusche stellte einmal fest, dass "das Medium, in dem auf reale Fremde am besten vorbereitet wird, (…) literarische Texte (seien), da in ihnen reale Fremde zum vorstellungshaft-konkreten Nachvollzug angeboten wird- man könnte sagen: als Erfahrung in der eigenen Vorstellung angeboten".


Schlüsselwörter: Rezeptionsproblem, fremde Kultur, arabische Literatur, literarische Texte.



 



 

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Nayhauss, H.-C. G. v. (2002). Übersetzte arabische Literatur als Schüssel für fremde Mentalitäten. Traduction Et Langues, 1(1), 22-33. https://doi.org/10.52919/translang.v1i1.277
Section
Articles