Perceptions about Legal Translation Issues from French into Arabic تصورات حول إشكالية الترجمة القانونية من الفرنسية إلى العربية
Main Article Content
Abstract
This study aimed to deal with the legal translation problems and to discuss its definition and specificity compared with translation in general. It expected to identify the main problem of legal translation which is in turn divided into sub-questions. According to the reflections presented, it can be said that legal translation is not a question of words, but it is related to other issues. The study chooses to evoke legal discourse with more details because of its importance both in law and translation. Firstly, some definitions of legal discourse are given to understand it, secondly, we pointed out the main characteristics of legal discourse then we suggested a legal discourse typology based on semantic and pragmatic plans. Finally, the study concluded that a legal translator should learn during its education curriculum these sub-questions to be able to produce equivalent translations both legally and translationally.