Quick jump to page content
  • Main Navigation
  • Main Content
  • Sidebar
Traduction et Langues
  • Home
  • About
    • LEGAL DEPOSIT
    • PUBLISHER
    • About the Journal
    • Publication Frequency
    • Focus and Scope
    • Peer Review Process
    • Reviewer Form
    • DECLARATION OF COMPETING INTEREST
    • Privacy Statement
  • Editorial policies
    • Open Access Policy
    • ORCID
    • Copyright and Licensing Policy
    • Screening for plagiarism policy
    • Retraction Policy
    • Complaints Policy
  • Processing Charge
  • Guides for Authors
    • TRANSLANG Guide for authors
    • TRANSLANG TEMPLATE
    • TRANSLANG Publication Ethics and Malpractice Statement
    • TRANSLANG COPYRIGHT
  • Current
  • Editorial Board
    • Editorial Board Teams
    • Responsibilties& Qualifications of Editors and Reviewers
    • Apply as Editors &Reviewers
  • Archives
  • Submit your manuscript
  • Special Issues Guidelines
    • Special Issue Guidelines
    • Propsoe a Special Issue
    • Promotion of Published Special Issues
  • TRANSLANG Indexing
  • [ASJP] Tutorial videos
  • Announcements
  • Contact
  • Login
  1. Home
  2. Archives
  3. Vol 22 No 1 (2023): Traduction et Langues Volume : 22 Numéro : 01 / June 2023

DOI: https://doi.org/10.52919/translang.v22i1

Published: 2023-06-30

Full Issue

Traduction et Langues Vol22N°01

Articles

Entendre ces silences : traduire, transmettre et refléter Entendez-vous dans les montagnes… de Maïssa Bey, en italien et en anglais

Enrico Spadaro

16-39

PDF (Français (France))

L’écriture comme métaphore de la traduction dans le champ littéraire algérien

Charef Djihed

40-54

PDF (Français (France))

Le rôle du lexique transdisciplinaire dans la constitution des terminologies techniques : le cas de l’industrie de la plasturgie

Valentina-Nicoleta Văsioiu, Marilena Milcu

55-79

PDF (Français (France))

Traduire les cultures : quelles stratégies pour traduire l’intraduisible au sein des œuvres littéraires africaines?

Adzalo Kossi Gerard

80-91

PDF (Français (France))

Jacques Derrida et Souleymane Bachir Diagne La Traduction comme trahison

Hervé Toussaint Ondoua

92-110

PDF (Français (France))

Du translingue comme post-monolinguisme. Subvertir le maternali(ngui)sme dominant pour légitimer la minorité spanglish

Santa Vanessa Cavallari

111-131

PDF (Français (France))

Identidad nacional en Blacksad mediante la cultura marítima: análisis sobre las influencias del Atlántico y el Mediterráneo: LINEBMLCM

Daniel Romero Benguigui

132-158

PDF (Español (España))

« ¡Un clásico que nunca falla ! ». Ingeniería lingüística y degustación : la invención como estrategia psicosociodinámica en el trinomio alemán-inglés-español (DE-EN-ES)

Dominik Kozanda

160-178

PDF (Español (España))

Quelle méthode de traduction des métaphores de l’espagnol vers les langues camerounaises en contexte d’apprentissage ?

Maxime Yves Julien Manifi Abouh, Bernardin Essama Ngala

179-198

PDF (Français (France))

The Translator-Author: Explaining the Literary Translation Process through Creativity

Mary Yazbeck

199-214

PDF

La traducción al español de las pasivas y adverbios franceses en «Un chant écarlate» de Mariama Bâ: LTAEDLPYAFEUCEDMB

Moussa Ngom

215-233

PDF (Français (France))

Metaphors Are Missing: Critique of Arabic Translation Strategies of Gendered Metaphors

Nour Elhoda A. E. Sabra

234-251

PDF

L’activité phatique et régulatrice dans la conversation en fulfulde-funangeere : aspects interactionnels et relationnels

Joseph Avodo Avodo

253-275

PDF (Français (France))

Investigating Translation Strategies of Lyrics: A Case Study of English and French Versions of the Song Unstoppable by Sia and Sara’h

Dadjo Servais Dieiu-Donné Yédia

276-295

PDF

Le traducteur face à la variation : quelques problèmes théoriques et méthodologiques

Laurain Assipolo

296-311

PDF (Français (France))

Investigating the Translators’ Strategies in Subtitling and Dubbing of Taboos in American Drama Television Series The Big Little Lies (2019)

Aynaz Samir

312-333

PDF

De la notion de corpus dans les études contrastives en langues : choix, outils et exploitation

Paul Fonkoua, Auguste Bayiha

333-357

PDF (Français (France))

Modèle et assignation pour une désambiguïsation du lexique

Loua Kouassi Cyrille, Kouakou Koffi Félix

258-273

PDF (Français (France))

Syllable Isochrony in Selected Nigerian Hip-Hops: Implication for Nigerian English Pedagogy

Julianah Akindele, Victor Fabunmi

374-399

PDF
Make a Submission
Information
  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians
Keywords
Open Journal Systems

Authors need to register with ASJP (Algerian Scientific Journal platform) prior to submitting or, if already registered, can simply log in.

TRANSLANG Abstracting & Indexing 




 


TRANSALNG Journal DGRSDT classification 


Registered on ReviewerCredits 

TRANSLANG Journal Platforms

     

Current Issue
  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Traduction et Langues (TRANSLANG) is published by the University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed-Algeria.

ISSN (Print):  1112-3974  EISSN (Online): 2600-6235     

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Creative Commons License

 

Flag Counter

Technical support: indexall data Ltd email: editor@maspolitiques.com