Quick jump to page content
  • Main Navigation
  • Main Content
  • Sidebar
  • Login
Traduction et Langues
  • Home
  • About
    • LEGAL DEPOSIT
    • PUBLISHER
    • About the Journal
    • Publication Frequency
    • Focus and Scope
    • Journal Positioning Statement
    • Peer Review Process
    • Reviewer Form
    • Privacy Statement
  • Editorial policies
    • Open Access Policy
    • ORCID
    • Copyright and Licensing Policy
    • Screening for plagiarism policy
    • Retraction Policy
    • Complaints Policy
    • Processing Charges
    • Archiving Policy
    • Repository policy
    • Public Generative AI Policy
    • Declaration of Competing Interests
    • Public Statement Commitment to Responsible Research Assessment RRA
    • Legal Disclaimer
  • Guides for Authors
    • TRANSLANG Guide for authors
    • TRANSLANG TEMPLATE
    • TRANSLANG Publication Ethics and Malpractice Statement
    • TRANSLANG COPYRIGHT
  • Current
  • Editorial Board
    • Editorial Board Teams
    • Responsibilties& Qualifications of Editors and Reviewers
    • Apply as Editors &Reviewers
  • Archives
  • Submit your manuscript
  • Special Issues Guidelines
    • Special Issue Guidelines
    • Propsoe a Special Issue
    • Promotion of Published Special Issues
  • Indexing & Abstracting
  • [ASJP] Tutorial videos
  • Contact
  • Statistics
  • Login
  1. Home
  2. Archives
  3. Vol 22 No 1 (2023): Traduction et Langues Volume : 22 Issue : 01 / June 2023

DOI: https://doi.org/10.52919/translang.v22i1

Published: 2023-06-30

Full Issue

Traduction et Langues Vol22N°01

Articles

Entendre ces silences : traduire, transmettre et refléter Entendez-vous dans les montagnes… de Maïssa Bey, en italien et en anglais

Enrico Spadaro

16-39

PDF (Français (France))

L’écriture comme métaphore de la traduction dans le champ littéraire algérien

Charef Djihed

40-54

PDF (Français (France))

Le rôle du lexique transdisciplinaire dans la constitution des terminologies techniques : le cas de l’industrie de la plasturgie

Valentina-Nicoleta Văsioiu, Marilena Milcu

55-79

PDF (Français (France))

Traduire les cultures : quelles stratégies pour traduire l’intraduisible au sein des œuvres littéraires africaines?

Adzalo Kossi Gerard

80-91

PDF (Français (France))

Jacques Derrida et Souleymane Bachir Diagne La Traduction comme trahison

Hervé Toussaint Ondoua

92-110

PDF (Français (France))

Du translingue comme post-monolinguisme. Subvertir le maternali(ngui)sme dominant pour légitimer la minorité spanglish

Santa Vanessa Cavallari

111-131

PDF (Français (France))

Identidad nacional en Blacksad mediante la cultura marítima: análisis sobre las influencias del Atlántico y el Mediterráneo: LINEBMLCM

Daniel Romero Benguigui

132-158

PDF (Español (España))

« ¡Un clásico que nunca falla ! ». Ingeniería lingüística y degustación : la invención como estrategia psicosociodinámica en el trinomio alemán-inglés-español (DE-EN-ES)

Dominik Kozanda

160-178

PDF (Español (España))

Quelle méthode de traduction des métaphores de l’espagnol vers les langues camerounaises en contexte d’apprentissage ?

Maxime Yves Julien Manifi Abouh, Bernardin Essama Ngala

179-198

PDF (Français (France))

The Translator-Author: Explaining the Literary Translation Process through Creativity

Mary Yazbeck

199-214

PDF

La traducción al español de las pasivas y adverbios franceses en «Un chant écarlate» de Mariama Bâ: LTAEDLPYAFEUCEDMB

Moussa Ngom

215-233

PDF (Français (France))

Metaphors Are Missing: Critique of Arabic Translation Strategies of Gendered Metaphors

Nour Elhoda A. E. Sabra

234-251

PDF

L’activité phatique et régulatrice dans la conversation en fulfulde-funangeere : aspects interactionnels et relationnels

Joseph Avodo Avodo

253-275

PDF (Français (France))

Investigating Translation Strategies of Lyrics: A Case Study of English and French Versions of the Song Unstoppable by Sia and Sara’h

Dadjo Servais Dieiu-Donné Yédia

276-295

PDF

Le traducteur face à la variation : quelques problèmes théoriques et méthodologiques

Laurain Assipolo

296-311

PDF (Français (France))

Investigating the Translators’ Strategies in Subtitling and Dubbing of Taboos in American Drama Television Series The Big Little Lies (2019)

Aynaz Samir

312-333

PDF

De la notion de corpus dans les études contrastives en langues : choix, outils et exploitation

Paul Fonkoua, Auguste Bayiha

333-357

PDF (Français (France))

Modèle et assignation pour une désambiguïsation du lexique

Loua Kouassi Cyrille, Kouakou Koffi Félix

258-273

PDF (Français (France))

Syllable Isochrony in Selected Nigerian Hip-Hops: Implication for Nigerian English Pedagogy

Julianah Akindele, Victor Fabunmi

374-399

PDF

Submit Your Paper

Official Submission Portal

Authors are required to register with the ASJP platform before submitting. If you are already registered, please log in.

Proceed to Submission
Translation and Languages
Make a Submission

Abstracting & Indexing


Scopus


SJR


AskBisht


Crossref DOI


EBSCO


Google Scholar


DGRSDT


Journal Searches


ORCID


Reviewer Credits


MLA International Bibliography


LatinRev

Social Platforms


Facebook LinkedIn YouTube
Connect With Us

Visitors Counter


1,234
Total Engagements

Visitor Counter

Dashboard Updated Today

Signatory of


DORA


BOAI

Open Science Standards
Scopus Indexed
Official Indexing
2023-12-28 Announcement

Traduction et Langues
Indexed in Scopus

We are proud to announce that Traduction et Langues has been officially indexed in Scopus. This recognition reflects the quality and impact of our published research.

View on Scopus Database
Information
  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians
Current Issue
  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo
Browse
Keywords
Open Journal Systems

Traduction et Langues

University Logo

Publisher University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed

P-ISSN: 1112-3974
E-ISSN: 2600-6235

CC License

Licensed under CC BY-NC 4.0